Headedness of coordinate compounds in Polish and English

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.

This chapter investigates Polish Noun+Noun combinations and their English equivalents, which can be regarded as appositional or copulative compounds in the terminology employed by Spencer (1991), or Olsen (2004), and as coordinate compounds in the typology proposed by Bisetto and Scalise (2005), e.g. poeta tłumacz (poet translator), piosenkarz-tekściarz (singer-songwriter), kierowca-kobieta (woman driver). They are contrasted with attributive compounds (cf. Bisetto & Scalise 2005), such as pisarz-widmo (ghost writer) and kobieta-guma (lit. woman-rubber/ a female contortionist). The discussion weighs which element should be identified as the head in those compounds (cf. Scalise and Fábregas 2010), when their semantic interpretation, inflectional properties and reversibility are considered.


This is a required field
Please enter a valid email address