Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech
Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing
- Author(s): Jorge R. Valdés Kroff 1
-
View Affiliations Hide AffiliationsAffiliations:1 University of Florida
- Source: Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US , pp 281-300
- Publication Date September 2016
Bilinguals speaking with other bilinguals engage in codeswitching (CS). CS is not a priori predictable, yet bilinguals suffer no appreciable costs to communication. One hypothesis explaining this ease is an exposure-driven account whereby speakers converge upon conventional production patterns, which may help guide comprehension. In this study, I quantify and investigate the use of grammatical gender in Spanish-English mixed noun phrases using a bilingual spoken language corpus. Results reveal a robust gender asymmetry where masculine gender is the default gender when switching into an English noun (e.g. un juice ‘themasc juice,’un cookie ‘themasc cookie’). In contrast, feminine-marked switches are infrequent and used with feminine translation equivalents (e.g. una cookie, ‘thefem cookie’). This asymmetry forms testable predictions for how bilinguals use grammatical gender in CS comprehension.
- Affiliations: 1: University of Florida
-
From This Site
/content/books/9789027266675-ihll.11.12valdcterms_subject,pub_keyword-contentType:Journal105