Visit www.benjamins.com

How Algeria’s multilingual condition and colonial history is obscured

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.
Abstract

This chapter focuses on filtering and adaptation in translation into Dutch by taking a closer look at publishers’ paratexts surrounding three translated postcolonial Francophone authors from Algeria. A postcolonial framework will be used to ask whether the “otherness” is blurred in the paratexts and whether the translation of postcolonial literature is “brought home” in a monolingual, monocultural context. In using the concept “paratextual framing” (Watts 2004) an attempt will be made to answer the following question: in what way does this kind of framing shape a new image of the translated author. Translations of Assia Djebar, Malika Mokeddem and Tahar Djaout will be discussed.

References

/content/books/9789027267719-11sch
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address