Exploring <i>Terc&#252;man</i> as a culture-bound concept in Islamic mysticism

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.

Ottoman/Turkish translation tradition is rich with various practices as well as concepts, which have different significations other than their conventional meanings. This article explores one of these concepts, terc&#252;man (the Turkish word for translator; from the Arabic tarjum&#257;n), within the tradition of Islamic mysticism. In addition to this signification of the concept, the paper also deals with the relationship between the sufi and the terc&#252;man, presenting a descriptive analysis of examples from the paratexts of Muhyiddin Ibn al-Arabi&#8217;s Fusus al-Hikam in the Turkish and English translations. This analysis will demonstrate how terc&#252;man is employed by the mystic to name or present himself as the divinely inspired &#8220;translator&#8221; of God&#8217;s truth. The study aims to contribute to the metaphorics of translation and the role and image of translators across different cultures.


This is a required field
Please enter a valid email address