1887

The “official” view on translation in Turkey

The case of national publishing congresses (1939-2009)

This article provides an overview of five national publishing congresses in terms of their approach to translation, all of which took place in Turkey during a seventy-year period between 1939 and 2009. Tracing the discourse formed around translation during the congresses helps contextualize the political and cultural role of translation in Turkey throughout the period in question. The results of the study reveal that while the first two congresses approached translation as a channel through which the Western intellectual background would be imported into Turkey, later congresses indicate Turkey’s growing cultural self-confidence. The first congress resulted in the establishment of the Translation Bureau, which undertook the translation of around 1000 western classics into Turkish from 1940 to 1966. The most recent congress held in 2009 was marked by the discussions on the role and scope of another government-sponsored body: TEDA, which reversed the flow of translations and focused on translations from Turkish literature into foreign languages. The analysis of the discourse in the congresses held more recently also illustrates the emerging professionalization of the field of translation.

References

  1. 5. Ulusal Yayın Kongresi 2011 Istanbul: Türkiye Yayıncılar Birliği ve Basın Yayın Birliği.
    [Google Scholar]
  2. IV. Ulusal Yayın Kongresi Komisyon Raporları 1998 Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
    [Google Scholar]
  3. Akbatur, Arzu
    2011 “Turkish Women Writers in English Translation.” MonTI. Monografias de Traduccion e Interpretacion3: 161–179. doi: 10.6035/MonTI.2011.3.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.6 [Google Scholar]
  4. Aşçı, Buket
    2010 “Bu hızla gidersek beş yıl içinde ilk 10’dayız” (interview with Ümit Yaşar Gözüm). Vatankitap26.11.2010 (available atvatankitap.gazetevatan.com/haberdetay.asp?hkat=1&hid=16377&yaz=Buket%20A%FE%E7%FD)
    [Google Scholar]
  5. Atatürk’ün Söylev ve Demeçleri (1906–1938) – II 1952 Ankara: Türk Tarih Kurumu.
    [Google Scholar]
  6. Berk, Özlem
    2004Translation and Westernisation in Turkey, from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları.
    [Google Scholar]
  7. Birinci Türk Neşriyat Kongresi, Raporlar, Teklifler, Müzakere Zabıtları 1939 Ankara: Maarif Vekilliği.
    [Google Scholar]
  8. Even-Zohar, Itamar
    1997 “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities”. Paper delivered atthe International Workshop “Relocation of Languages and Cultures,”Duke University, May 6–11.
    [Google Scholar]
  9. Gürses, Sabri
    2010 “Çeviride Seferberlik Hali: Telif ve Tercüme.” Çeviribilim1 (November-December): 1, 4.
    [Google Scholar]
  10. İkinci Türk Yayın Kongresi, Vol. II 1987 Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
    [Google Scholar]
  11. İskit, Server
    1939Türkiye’de Neşriyat Hareketleri Tarihine Bir Bakış, Istanbul: Devlet Basımevi.
    [Google Scholar]
  12. Kayaoğlu, Taceddin
    1998Türkiye’de Tercüme Müesseseleri, Istanbul: Kitabevi.
    [Google Scholar]
  13. Lewis, Bernard
    1961The Emergence of Modern Turkey, London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. “Önsöz” 1951Tercüme, 9 (53–54): 293.
    [Google Scholar]
  15. Paker, Saliha , and Melike Yılmaz
    2004 “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949–2004.” Translation Review68: 15–18. doi: 10.1080/07374836.2004.10523860
    https://doi.org/10.1080/07374836.2004.10523860 [Google Scholar]
  16. Paker, Saliha
    2000 “Turkish.” InOxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France , 619–624. Oxford: Oxford University Press
    [Google Scholar]
  17. Sevük, İsmail Habib
    1940Avrupa Edebiyatı ve Biz, Vol. I, Istanbul: Remzi Kitabevi.
    [Google Scholar]
  18. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “Translation as Conveyor: Critical Thought in Turkey in the 1960s.” Works and Days, 20 (1–2): 253–278.
    [Google Scholar]
  19. 2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960, Amsterdam and New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. 2009 “A Cultural Agent against the Forces of Culture: Hasan-Âli Yücel.” InAgents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia , 161–188. Amsterdam and New York: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.81.08tah
    https://doi.org/10.1075/btl.81.08tah [Google Scholar]
  21. “Türkiye’de Kaç Yayınevi Var” 2007Notos Hayal Adası, available atnotoskitap.blogspot.com/2007/08/trkiyede-ka-yaynevi-var.htmlAccessed11.11.2011.
    [Google Scholar]
  22. Tuncor, Ferit Ragıp
    1989Millî Eğitim Yayınları Bibliyografyası. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.
    [Google Scholar]
  23. Üçüncü Yayın Kongresi ve Telif Hakları Kurultayı 1992 Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
    [Google Scholar]
  24. Ülken, Hilmi Ziya
    1997 (1935)Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Istanbul: Ülken Yayınları.
    [Google Scholar]
  25. Üstünsöz, İrem
    2011The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey, Translators at the Crossroads: Experts or Messengers?Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Yücel, Hasan-Âli
    1961 “Klâsiklere Birinci Önsöz.” Tercüme, 15 (75–76): 12.
    [Google Scholar]
  27. Zürcher, Eric J
    2004Turkey, A Modern History, London: I.B. Tauris.
    [Google Scholar]

References

  1. 5. Ulusal Yayın Kongresi 2011 Istanbul: Türkiye Yayıncılar Birliği ve Basın Yayın Birliği.
    [Google Scholar]
  2. IV. Ulusal Yayın Kongresi Komisyon Raporları 1998 Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
    [Google Scholar]
  3. Akbatur, Arzu
    2011 “Turkish Women Writers in English Translation.” MonTI. Monografias de Traduccion e Interpretacion3: 161–179. doi: 10.6035/MonTI.2011.3.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.6 [Google Scholar]
  4. Aşçı, Buket
    2010 “Bu hızla gidersek beş yıl içinde ilk 10’dayız” (interview with Ümit Yaşar Gözüm). Vatankitap26.11.2010 (available atvatankitap.gazetevatan.com/haberdetay.asp?hkat=1&hid=16377&yaz=Buket%20A%FE%E7%FD)
    [Google Scholar]
  5. Atatürk’ün Söylev ve Demeçleri (1906–1938) – II 1952 Ankara: Türk Tarih Kurumu.
    [Google Scholar]
  6. Berk, Özlem
    2004Translation and Westernisation in Turkey, from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları.
    [Google Scholar]
  7. Birinci Türk Neşriyat Kongresi, Raporlar, Teklifler, Müzakere Zabıtları 1939 Ankara: Maarif Vekilliği.
    [Google Scholar]
  8. Even-Zohar, Itamar
    1997 “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities”. Paper delivered atthe International Workshop “Relocation of Languages and Cultures,”Duke University, May 6–11.
    [Google Scholar]
  9. Gürses, Sabri
    2010 “Çeviride Seferberlik Hali: Telif ve Tercüme.” Çeviribilim1 (November-December): 1, 4.
    [Google Scholar]
  10. İkinci Türk Yayın Kongresi, Vol. II 1987 Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
    [Google Scholar]
  11. İskit, Server
    1939Türkiye’de Neşriyat Hareketleri Tarihine Bir Bakış, Istanbul: Devlet Basımevi.
    [Google Scholar]
  12. Kayaoğlu, Taceddin
    1998Türkiye’de Tercüme Müesseseleri, Istanbul: Kitabevi.
    [Google Scholar]
  13. Lewis, Bernard
    1961The Emergence of Modern Turkey, London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. “Önsöz” 1951Tercüme, 9 (53–54): 293.
    [Google Scholar]
  15. Paker, Saliha , and Melike Yılmaz
    2004 “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949–2004.” Translation Review68: 15–18. doi: 10.1080/07374836.2004.10523860
    https://doi.org/10.1080/07374836.2004.10523860 [Google Scholar]
  16. Paker, Saliha
    2000 “Turkish.” InOxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France , 619–624. Oxford: Oxford University Press
    [Google Scholar]
  17. Sevük, İsmail Habib
    1940Avrupa Edebiyatı ve Biz, Vol. I, Istanbul: Remzi Kitabevi.
    [Google Scholar]
  18. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “Translation as Conveyor: Critical Thought in Turkey in the 1960s.” Works and Days, 20 (1–2): 253–278.
    [Google Scholar]
  19. 2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960, Amsterdam and New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. 2009 “A Cultural Agent against the Forces of Culture: Hasan-Âli Yücel.” InAgents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia , 161–188. Amsterdam and New York: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.81.08tah
    https://doi.org/10.1075/btl.81.08tah [Google Scholar]
  21. “Türkiye’de Kaç Yayınevi Var” 2007Notos Hayal Adası, available atnotoskitap.blogspot.com/2007/08/trkiyede-ka-yaynevi-var.htmlAccessed11.11.2011.
    [Google Scholar]
  22. Tuncor, Ferit Ragıp
    1989Millî Eğitim Yayınları Bibliyografyası. Istanbul: Millî Eğitim Basımevi.
    [Google Scholar]
  23. Üçüncü Yayın Kongresi ve Telif Hakları Kurultayı 1992 Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
    [Google Scholar]
  24. Ülken, Hilmi Ziya
    1997 (1935)Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Istanbul: Ülken Yayınları.
    [Google Scholar]
  25. Üstünsöz, İrem
    2011The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey, Translators at the Crossroads: Experts or Messengers?Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Yücel, Hasan-Âli
    1961 “Klâsiklere Birinci Önsöz.” Tercüme, 15 (75–76): 12.
    [Google Scholar]
  27. Zürcher, Eric J
    2004Turkey, A Modern History, London: I.B. Tauris.
    [Google Scholar]
/content/books/9789027268471-btl.118.06gur
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027268471
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error