Using a multimedia corpus of subtitles in translation training

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.

This paper presents an overview of the role of electronic corpora in the increasingly demanding field of translation training and practice and discusses the potential benefits and challenges of integrating corpus-driven tasks in the classroom to foster general and genre-specific translation competences. In particular, the use of the Veiga multimedia corpus in an audiovisual translation course is described. The experience suggests that data-driven corpus consultation contributes to raising learners’ awareness on certain translation-related issues and to developing their technical competence. At the same time, the corpus annotation and search interface allow users to autonomously explore the specific conventions and the semiotic dimension of subtitling, which are paramount to a sound understanding of screen translation practice.


This is a required field
Please enter a valid email address