1887

4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain

image of 4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain

The phenomenon of harmonization has attracted much attention in the legal domain, and considerable efforts are devoted to reach both conceptual and terminological harmonization to ensure unambiguous communication in situations where different legal systems and languages come into contact. However, little interest was aroused for other kinds of harmonization, which are also of great importance. This paper aims to shed some light on what it is being called cross-domain harmonization, which refers to an intralingual harmonization that involves different specialized domains. To illustrate this kind of harmonization, or more specifically the lack of it (disharmonization), and its consequences, we provide several examples taken from real tourist and legal texts. Finally, some proposals are discussed tackling this type of disharmonization.

  • Affiliations: 1: Universidad de Málaga

References

  1. Alcaráz Varó, Enrique
    2007El inglés jurídico: Textos y documentos. 6th edition. Ariel: Barcelona.
    [Google Scholar]
  2. Arntz, Reiner
    1993 “Terminological Equivalence and Translation.”InTerminology. Applications in Interdisciplinary Communication, ed. by Helmi Sonneveld , and Kurt Loening , 5–19. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.70.02arn
    https://doi.org/10.1075/z.70.02arn [Google Scholar]
  3. Bowker, Lynne , and Pearson Jennifer
    2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  4. Chiocchetti, Elena , and Leonhard Voltmer
    2008 “LexALP – Harmonising Alpine Terminology.”InHarmonising Legal Terminology, ed. by Elena Chiocchetti , and Leonhard Voltmer . Bolzano: EURAC. www.eurac.it/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Publikationen/legal_publication_final_withLinks.pdf#page=47. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  5. Ceusters, Werner
    1999 “Harmonisation and Formalisation of Nursing Terminology: A Three-dimensional Approach.”InCNP and Telematic Applications for Nurses in Europe, ed. by Randi A. Mortensen , 164–173. Amsterdam: IOS PRESS.
    [Google Scholar]
  6. Dann, Graham
    1996The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International.
    [Google Scholar]
  7. Durán-Muñoz, Isabel
    2011El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
    [Google Scholar]
  8. 2012 “Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales.”Hermeneus14: 264–277.
    [Google Scholar]
  9. European Committee for Standarisation
    2005 CWA 15453. Harmonization of Vocabularies for eLearning. www.cen.eu/cen/Sectors/Sectors/ISSS/CEN%20Workshop%20Agreements/Pages/cwa_listing.aspx. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  10. Infoterm
    2005Guidelines for Terminology Policies. Formulating and Implementing Terminology Policy in Language Communities. Paris: UNESCO. unesdoc.unesco.org/images/0014/001407/140765e.pdf. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  11. Laurén, Christer , Johan Myking , and Heribert Picht
    1998Terminologie unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Vienna: TermNet.
    [Google Scholar]
  12. Paumgartten, Francisco , Roland Solecki , Jochen Buschmann , Ruth Clark , Konstanze Grote , Martina Rauch , and Ibrahim Chahoud
    2009 “Harmonization of Terminology in Developmental Toxicology: The Quest for a More Precise Description and a Harmonized Classification of Fetal Observations.”Reproductive Toxicology27: 8–13. doi: 10.1016/j.reprotox.2008.12.001
    https://doi.org/10.1016/j.reprotox.2008.12.001 [Google Scholar]
  13. Pavel, Silvia , and Diane Nolet
    2001Handbook of Terminology. Ottawa: The Government of Canada’s Translation Bureau. www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=692. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  14. Peñalver Torres , Maria Teresa
    2004 “El turismo activo como alternativa y complemento al modelo turístico en la región de Murcia.”Cuadernos de Turismo14: 179–215.
    [Google Scholar]
  15. Prechal, Sacha , and Bert van Roermund
    (eds) 2008The Coherence of EU Law. The Search for Unity in Divergent Concepts. Oxford: Oxford Studies in European Law. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199232468.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199232468.001.0001 [Google Scholar]
  16. Sandrini, Peter
    1996Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Ubersetzers [IITF Series 8]. Vienna: International Network for Terminology TermNet.
    [Google Scholar]
  17. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  18. Temmerman, Rita
    2011 “Stars, Problem Children, Dogs and Cash Cows: Evocative Terminology in Multilingual Business Communication.” SYNAPS 25, 17–29. Bergen: Norwegian School of Economics.
    [Google Scholar]
  19. Tunney, James
    2004 “World Trade Law, Culture, Heritage and Tourism. Towards a Holistic Conceptual Approach?”Current Issues in Tourism7 (4–5): 383–398. doi: 10.1080/13683500408667992
    https://doi.org/10.1080/13683500408667992 [Google Scholar]
  20. Voltmer, Leonhard
    2008 “Experiences in Harmonising.”InHarmonising Legal Terminology, ed. by Elena Chiocchetti , and Leonhard Voltmer . Bolzano: EURAC. www.eurac.it/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Publikationen/legal_publication_final_withLinks.pdf#page=47. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  21. Weylandt, Elke
    2009 “A la découverte du francais juridique. Over de eigenheid van het juridisch Frans in Belgie.” Ad Rem, Special issue: Rechtstaal 60–64.
    [Google Scholar]
  22. Wise, David , Sidney Beck , Diana Beltrame , Bruce Beyer , Ibrahim Chahoud , and Ruth Clark
    1997 “Terminology of Developmental Abnormalities in Common Laboratory Mammals.”Teratology55: 249–292. doi: 10.1002/(SICI)1096‑9926(199704)55:4<249::AID‑TERA5>3.0.CO;2‑W
    https://doi.org/10.1002/(SICI)1096-9926(199704)55:4<249::AID-TERA5>3.0.CO;2-W [Google Scholar]

References

  1. Alcaráz Varó, Enrique
    2007El inglés jurídico: Textos y documentos. 6th edition. Ariel: Barcelona.
    [Google Scholar]
  2. Arntz, Reiner
    1993 “Terminological Equivalence and Translation.”InTerminology. Applications in Interdisciplinary Communication, ed. by Helmi Sonneveld , and Kurt Loening , 5–19. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.70.02arn
    https://doi.org/10.1075/z.70.02arn [Google Scholar]
  3. Bowker, Lynne , and Pearson Jennifer
    2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203469255
    https://doi.org/10.4324/9780203469255 [Google Scholar]
  4. Chiocchetti, Elena , and Leonhard Voltmer
    2008 “LexALP – Harmonising Alpine Terminology.”InHarmonising Legal Terminology, ed. by Elena Chiocchetti , and Leonhard Voltmer . Bolzano: EURAC. www.eurac.it/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Publikationen/legal_publication_final_withLinks.pdf#page=47. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  5. Ceusters, Werner
    1999 “Harmonisation and Formalisation of Nursing Terminology: A Three-dimensional Approach.”InCNP and Telematic Applications for Nurses in Europe, ed. by Randi A. Mortensen , 164–173. Amsterdam: IOS PRESS.
    [Google Scholar]
  6. Dann, Graham
    1996The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International.
    [Google Scholar]
  7. Durán-Muñoz, Isabel
    2011El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
    [Google Scholar]
  8. 2012 “Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales.”Hermeneus14: 264–277.
    [Google Scholar]
  9. European Committee for Standarisation
    2005 CWA 15453. Harmonization of Vocabularies for eLearning. www.cen.eu/cen/Sectors/Sectors/ISSS/CEN%20Workshop%20Agreements/Pages/cwa_listing.aspx. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  10. Infoterm
    2005Guidelines for Terminology Policies. Formulating and Implementing Terminology Policy in Language Communities. Paris: UNESCO. unesdoc.unesco.org/images/0014/001407/140765e.pdf. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  11. Laurén, Christer , Johan Myking , and Heribert Picht
    1998Terminologie unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Vienna: TermNet.
    [Google Scholar]
  12. Paumgartten, Francisco , Roland Solecki , Jochen Buschmann , Ruth Clark , Konstanze Grote , Martina Rauch , and Ibrahim Chahoud
    2009 “Harmonization of Terminology in Developmental Toxicology: The Quest for a More Precise Description and a Harmonized Classification of Fetal Observations.”Reproductive Toxicology27: 8–13. doi: 10.1016/j.reprotox.2008.12.001
    https://doi.org/10.1016/j.reprotox.2008.12.001 [Google Scholar]
  13. Pavel, Silvia , and Diane Nolet
    2001Handbook of Terminology. Ottawa: The Government of Canada’s Translation Bureau. www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=692. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  14. Peñalver Torres , Maria Teresa
    2004 “El turismo activo como alternativa y complemento al modelo turístico en la región de Murcia.”Cuadernos de Turismo14: 179–215.
    [Google Scholar]
  15. Prechal, Sacha , and Bert van Roermund
    (eds) 2008The Coherence of EU Law. The Search for Unity in Divergent Concepts. Oxford: Oxford Studies in European Law. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199232468.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199232468.001.0001 [Google Scholar]
  16. Sandrini, Peter
    1996Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Ubersetzers [IITF Series 8]. Vienna: International Network for Terminology TermNet.
    [Google Scholar]
  17. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  18. Temmerman, Rita
    2011 “Stars, Problem Children, Dogs and Cash Cows: Evocative Terminology in Multilingual Business Communication.” SYNAPS 25, 17–29. Bergen: Norwegian School of Economics.
    [Google Scholar]
  19. Tunney, James
    2004 “World Trade Law, Culture, Heritage and Tourism. Towards a Holistic Conceptual Approach?”Current Issues in Tourism7 (4–5): 383–398. doi: 10.1080/13683500408667992
    https://doi.org/10.1080/13683500408667992 [Google Scholar]
  20. Voltmer, Leonhard
    2008 “Experiences in Harmonising.”InHarmonising Legal Terminology, ed. by Elena Chiocchetti , and Leonhard Voltmer . Bolzano: EURAC. www.eurac.it/en/research/institutes/multilingualism/Documents/Publikationen/legal_publication_final_withLinks.pdf#page=47. (AccessedMarch 15, 2014).
    [Google Scholar]
  21. Weylandt, Elke
    2009 “A la découverte du francais juridique. Over de eigenheid van het juridisch Frans in Belgie.” Ad Rem, Special issue: Rechtstaal 60–64.
    [Google Scholar]
  22. Wise, David , Sidney Beck , Diana Beltrame , Bruce Beyer , Ibrahim Chahoud , and Ruth Clark
    1997 “Terminology of Developmental Abnormalities in Common Laboratory Mammals.”Teratology55: 249–292. doi: 10.1002/(SICI)1096‑9926(199704)55:4<249::AID‑TERA5>3.0.CO;2‑W
    https://doi.org/10.1002/(SICI)1096-9926(199704)55:4<249::AID-TERA5>3.0.CO;2-W [Google Scholar]
/content/books/9789027269492-tlrp.16.05dur
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027269492
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error