1887

Going fictional! Translators and interpreters in literature and film

An introduction

image of Going fictional! Translators and interpreters in literature and film

References

  1. Aboulela, L
    2006 The Translator . New York: Black Cat.
    [Google Scholar]
  2. Almesto, P. de
    1581-1586/1986  Jornada de Omagua y Dorado . Madrid: Historia 16.
    [Google Scholar]
  3. Aviv, N
    2011 Traduire . France: Les Films d’Ici.
    [Google Scholar]
  4. Babénco, H
    2007 El pasado . Argentina: 20th Century Fox de Argentina.
    [Google Scholar]
  5. Bachmann, I
    1974 Simultan . München: dtv.
    [Google Scholar]
  6. Balazuc, O
    2010 Le labyrinthe du traducteur . Paris: Les Belles Lettres/Archimbaud.
    [Google Scholar]
  7. Benesdra, S
    1998 El traductor . Lima: Ed. De la Flor.
    [Google Scholar]
  8. Bleton, C
    2004 Les nègres du traducteur . Paris: Métailié.
    [Google Scholar]
  9. Bocci, L
    2004 Di seconda mano . Milano: Rizzoli.
    [Google Scholar]
  10. Borges, J.L
    1941/1989 “Pierre Menard, autor del Quijote.” In Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.
    [Google Scholar]
  11. 1944/1989 “La muerte y la brújala.” In Obras Completas 1923-1949 , 499–507. Barcelona: Emecé.
    [Google Scholar]
  12. 1949/1989 “La busca de Averroes.” In Obras Completas 1923-1949 , 564–569. Barcelona: Emecé.
    [Google Scholar]
  13. Brossard, N
    1987 Le Désert mauve . Montréal: Hexagone.
    [Google Scholar]
  14. Cervantes, M. de
    1605/1998 Don Quijote de la Mancha . Barcelona: Ed. Crítica, Instituto Cervantes.
    [Google Scholar]
  15. 1617/1992 Los trabajos de Persiles y Sigismunda. Historia septentrional . Madrid: Castalia.
    [Google Scholar]
  16. Coppola, S
    2003 Lost in Translation . USA: Focus Features.
    [Google Scholar]
  17. Crowley, J
    2003 The Translator . New York: Harper Collins.
    [Google Scholar]
  18. Davidson, M
    1990 The Greek Interpreter . UK: Hodder & Stoughton.
    [Google Scholar]
  19. De Santis, P
    1998 La traducción . Barcelona: Planeta.
    [Google Scholar]
  20. Doyle, A.C
    1892-1893 “The Adventure of the Greek Interpreter.” Strand Magazine: An Illustrated Monthly .
    [Google Scholar]
  21. Dunant. S
    1998 Transgressions . New York: Regan Books.
    [Google Scholar]
  22. Esquivel, Laura
    2007 Malinche . New York: Washington Square Press.
    [Google Scholar]
  23. Foer, J.S
    2002 Everything is illuminated . London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  24. Fosset, J.-P
    2008 Le Traducteur perd le Nord . Hem: le Riffle.
    [Google Scholar]
  25. Friel, B
    1991 Translations . New York: W.W. Norton & Co.
    [Google Scholar]
  26. Fuentes, C
    1995 El naranjo . Madrid: Alfaguara.
    [Google Scholar]
  27. Gélat, J
    2006 Le Traducteur . Paris: José Corti.
    [Google Scholar]
  28. 2010 Le Traducteur amoureux . Paris: José Corti.
    [Google Scholar]
  29. Giarolo, P.P
    2008 Tradurre . Italy: Officina Outroad.
    [Google Scholar]
  30. Glass, S
    2000 The Interpreter . London: Arrow Books.
    [Google Scholar]
  31. González Iñárritu, A
    2006 Babel . France/USA/Mexico: Paramount Pictures.
    [Google Scholar]
  32. Goodheart, P
    1979 The Translator . New York: Holt and Company.
    [Google Scholar]
  33. Grint, A
    1985 The Greek Interpreter. Sherlock Holmes Season 2, Episode 2. UK: Television Episode.
    [Google Scholar]
  34. Hoffman, E
    1990 Lost in Translation . New York: Penguin.
    [Google Scholar]
  35. Harwood. R
    1985 Interpreters . Oxford: Amber Lane Press.
    [Google Scholar]
  36. Hazanov, E
    2006 La traductrice . Switzerland/Russia: Ventura Film.
    [Google Scholar]
  37. Kim, S
    2003 The Interpreter . New York: Farrar, Straus and Giroux.
    [Google Scholar]
  38. Kwok, J
    2010 Girl in Translation . New York: Penguin.
    [Google Scholar]
  39. Lessing, D
    1973 The Summer before the Dark . New York: Alfred A. Knopf.
    [Google Scholar]
  40. Malouf. D
    1993 Remembering Babylon . London: Chatto 6 Windus.
    [Google Scholar]
  41. Matthieussent, B
    2009 Vengeance du traducteur . Paris: P.O.L.
    [Google Scholar]
  42. Mizrahi, T
    1934/1935 Shalom el Torgoman . Egypt: Abdou Meharram.
    [Google Scholar]
  43. Möhring, H.-U
    2008 Vom Schweigen meines Übersetzers . München: Fahrenheit.
    [Google Scholar]
  44. Mones, N
    1998 Lost in Translation . New York: Delta.
    [Google Scholar]
  45. Montesquieu, C.L
    1721/1984 Lettres persanes . Paris: Librairie Générale Française.
    [Google Scholar]
  46. Mora, T
    2004 Alle Tage . München: Luchterhand.
    [Google Scholar]
  47. Murphy, D
    2004 Translator’s Kiss . Lincoln: iUniverse Inc.
    [Google Scholar]
  48. Pauls, A
    2003 El pasado . Barcelona: Anagrama.
    [Google Scholar]
  49. Pollack, S
    2005 The Interpreter . UK/USA: Universal Pictures.
    [Google Scholar]
  50. Ponce. N
    1998 El intérprete . Buenos Aires: Beatriz Viterbo.
    [Google Scholar]
  51. Potocki, J
    1847/1989 Manuscrit trouvé à Saragosse . Paris: José Corti.
    [Google Scholar]
  52. Ridgewell, G
    1922 The Greek Interpreter . UK: Stoll Picture Productions.
    [Google Scholar]
  53. Sachs, L
    2010 The Task of the Translator . Available at: www.youtube.com/watch?v=Y-zbPYP0P14 (last accessed18 December 2012).
    [Google Scholar]
  54. Schreiber, L
    2005 Everything Is Illuminated . USA: Warner Independent Pictures.
    [Google Scholar]
  55. Seidelman, S
    2001 Gaudí Afternoon . Spain: Antena 3 Televisión.
    [Google Scholar]
  56. Sloman, E
    1916 The Dragoman . USA: Lubin Manufacturing Company.
    [Google Scholar]
  57. Somoza. C
    2000 La caverna de las ideas . Madrid: Alfaguara.
    [Google Scholar]
  58. Sotelo Inclán, J
    1957 Malintzin (Medea americana) . México City: Tiras de Colores.
    [Google Scholar]
  59. Swift, J
    1726/1992 Gulliver’s Travels (Travels into Several Remote Nations of the World. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships) . Ware: Wordsworth Editions.
    [Google Scholar]
  60. Vance, J
    1958 The Languages of Pao . New York: Avalon.
    [Google Scholar]
  61. Walpole. H
    1764/1982 The Castle of Otranto . Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  62. Wieland, C.M
    1772/1987 Der goldne Spiegel oder die Könige von Scheschian. Eine wahre Geschichte aus dem Scheschianischen übersetzt . Hildesheim: Weidmann.
    [Google Scholar]
  63. Wilson, B
    1991 Gaudí Afternoon . London: Virago Press.
    [Google Scholar]
  64. Zassenhaus, H
    1947 Halt. Wacht im Dunkel . Wedel: Alster-Verlag.
    [Google Scholar]
  65. Anderson, J
    2005 “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. ” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 171–182.
    [Google Scholar]
  66. Andres, D
    2008 Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat . München: Weidenbauer.
    [Google Scholar]
  67. 2009 “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.” Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort : 11-24.
    [Google Scholar]
  68. Apostolou, F
    2009 “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role.” Interpreting 11 (1): 1–19. doi: 10.1075/intp.11.1.02apo
    https://doi.org/10.1075/intp.11.1.02apo [Google Scholar]
  69. Arrojo. R
    1986 Oficina de Tradução – A Teoría na Práctica . São Paulo: Àtica.
    [Google Scholar]
  70. Arrojo, R
    1993 Tradução, Desconstrução e Psicanálise . Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda.
    [Google Scholar]
  71. Arrojo. R
    1995 “Translation and Postmodernism in Calvino’s ‘Se una notte d’inverno un viaggiatore’.” In La traduzione: Saggi e documenti II, E. Arcaini (ed.), 41–56. Roma: Istituo Poligrafico e Zecca dello Stato.
    [Google Scholar]
  72. Arrojo, R
    2003 “The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe’s ‘The Oval Portrait’.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies , M. Calzada Pérez (ed.)165–180. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  73. Arrojo. R
    2004 “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36. doi: 10.1590/S1984‑63982004000100004
    https://doi.org/10.1590/S1984-63982004000100004 [Google Scholar]
  74. Arrojo, R
    2006 “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur’.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. doi: 10.1075/tis.1.2.04arr
    https://doi.org/10.1075/tis.1.2.04arr [Google Scholar]
  75. 2010 “Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices , C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.), 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  76. Baer, B.J
    2005 “Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 243–254.
    [Google Scholar]
  77. Bal, M
    1997 Narratology: Introduction to the Theory of Narrative . Toronto: Toronto University Press.
    [Google Scholar]
  78. Bardeleben, R. von
    1997 “The translator as mediator and metaphor. Joyce Carol Oates’ ‘Détente’, Eva Hoffman’s Lost in Translation and Ward Just’s The Translator.” In Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim , H.W. Drescher (ed.), 325–345. Frankfurt: Lang.
    [Google Scholar]
  79. Bassnett, S
    2002 Translation Studies, third edition . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  80. Baumann. Z
    2000 Liquid Modernity . Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  81. Beaugrande, R. de & Dressler, U.W
    1981 Einführung in die Textlinguistik . Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111349305
    https://doi.org/10.1515/9783111349305 [Google Scholar]
  82. Ben-Ari, N
    2010 “Representations of translators in popular culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–242. doi: 10.1075/tis.5.2.05ben
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.05ben [Google Scholar]
  83. Bhabha. H
    1994 The Location of Culture . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  84. Butor, M
    1972 “Le voyage et l’écriture.” Romantisme 2 (4): 4–19. doi: 10.3406/roman.1972.5399
    https://doi.org/10.3406/roman.1972.5399 [Google Scholar]
  85. Cronin, M
    2003 Translation and Globalization . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  86. 2006 Translation and Identity . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  87. 2009 Translation goes to the Movies . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  88. Cutter, M.J
    2005 Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity . Chapel Hill N.C.: University of North Carolina Press.
    [Google Scholar]
  89. Delabastita, D
    2004 “’If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays.” In Shakespeare and the Language of Translation , T. Hoenselaars (ed.), 31–52. London: Arden.
    [Google Scholar]
  90. 2009 “Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies , M. Baker & G. Saldanha (eds.), 109–112. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  91. Delabastita, D. & Grutman, R
    (eds.) 2005a Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4.
    [Google Scholar]
  92. Delabastita, D. & Grutmann, R
    2005b “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.
    [Google Scholar]
  93. Delisle, J
    2003 “Les traducteurs de papier: un portrait réaliste?” Circuit 81: 18–18.
    [Google Scholar]
  94. 2012 “Les traducteurs de papier – Traducteurs et interprètes dans la literature québecoise.” Traduire 226: 7–7. doi: 10.4000/traduire.136
    https://doi.org/10.4000/traduire.136 [Google Scholar]
  95. Derrida, J
    1999 “Qu’est-ce que une traduction ‘relevante’?” In Quinzièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1998), 21–48. Arles: Gallimard.
    [Google Scholar]
  96. D’hulst, L
    2010 “La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
    [Google Scholar]
  97. Forster, L
    1970 The Poet’s Tongue. Multilingualism in Literature . Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  98. Fowler, A
    1989 “Genre.” In International Encyclopedia of Communications Vol 2, E. Barnouw (ed.), 215–217. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  99. Genette, G
    1988 Narrative Discourse Revisited . New York: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  100. Gentzler, E
    2008 Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  101. Hagedorn, H.C
    2006 La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia . Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.
    [Google Scholar]
  102. Hron, M
    2009 Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture . Toronto: University of Toronto Press.10.3138/9781442689497
    https://doi.org/10.3138/9781442689497 [Google Scholar]
  103. Kaindl, K
    2008 “Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität.” In Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept , L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  104. 2012 “Representation of translators and interpreters.” In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), 79–84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  105. 2013 “Das Potential des ‘Fictional Turn’ für die Translationsdidaktik.” In Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord , F. Mayer & B. Nord (eds.), 143–155. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  106. Kaindl, K. & Kurz, I
    2005 “Einleitung.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe , I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 9–18. Wien: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  107. (eds.) 2008 Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur . Münster etc.: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  108. (eds.) 2010 Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken . Münster etc: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  109. Kingscott, G
    1989 “The literature of translation.” Traduire 140: 5–5.
    [Google Scholar]
  110. Klein, Judith
    1996 “Sinnzerstörung und Tod. Übersetzen als Thema und Metapher der modernen Literatur.” In Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur , J. Strutz & P.V. Zima (eds.), 113–121. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  111. Knauth, K.A
    2007 “Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World.” In: Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity , M. Seligmann-Silva et al (eds.). Available at: www.eolss.net/ebooks/Sample%20Chapters/C04/E6-87-07-05.pdf (last accessed10 August 2013).
    [Google Scholar]
  112. Krueger, J.R
    1968 “Language and techniques of communication as theme or tool in science-fiction”. Linguistics. An International Review 39: 68–68.
    [Google Scholar]
  113. 1988 “Language”. In Dictionary of literary themes and motives , J.-C. Seigneuret (ed.), 701–711. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  114. Kurz, I
    1987 “Conference interpreting – myth and reality.” In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, Albuquerque, New Mexico, October 8-11, 1987, K. Kummer (ed.), 315–320. Medford, NJ: Learned Information.
    [Google Scholar]
  115. Kurz, I. & Kaindl, K
    (eds.) 2005 Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe . Wien: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  116. Lavieri, A
    2007 Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre . Rome: Editori Riuniti.
    [Google Scholar]
  117. 2010 “‘Homo translator’. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 117–127. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
    [Google Scholar]
  118. Lévi-Strauss, C
    1985 La potière jalouse . Paris: Plon.
    [Google Scholar]
  119. Lieber, M. & Winter, D
    2011 “Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte.” In Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung . Teilband 3, H. Kittel et al . (eds.), 1907–1919. Berlin: de Gruyter.
    [Google Scholar]
  120. Livingstone, S.M
    1994 “The rise and fall of audience research: an old story with a new ending.” In Defining Media Studies: Reflections on the Future of the Field , M.R. Levy & M. Gurevitch (eds.), 247–254. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  121. Luhmann, N
    2000 The Reality of the Mass Media . Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  122. Lüsebrink, H.-J
    2009 “‘Lost in Translation’: Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada).” In Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog , A. Gil & M. Schmeling (eds.), 97–106. Berlin: Akademie Verlag.10.1524/9783050061412.97
    https://doi.org/10.1524/9783050061412.97 [Google Scholar]
  123. Malena, A
    2003 “Presentation.” Special Issue on Translation and (Im)migration TTR 16 (2): 9–13.
    [Google Scholar]
  124. Martinell Gifre, E. & Cruz Pinol, M. & Ribas Moliné, R
    2000 Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss.XII–XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.
    [Google Scholar]
  125. Meyers, W.E
    1980 Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction . Athens: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  126. Moraru, C
    2011 Cosmodernism: American Narrative, Late Globalization, and the New Cultural Imaginary . Ann Arbor: Michigan University Press.
    [Google Scholar]
  127. Mossop, B
    1996 “The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy.” The Translator 2 (1): 1–26. doi: 10.1080/13556509.1996.10798961
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798961 [Google Scholar]
  128. O’Sullivan, C
    2011 Translating Popular Film . Basingstoke/New York: Palgrave MacMillan. doi: 10.1057/9780230317543
    https://doi.org/10.1057/9780230317543 [Google Scholar]
  129. Ost, F
    2010 “La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 21–50. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
    [Google Scholar]
  130. Pagano, A.S
    2000 “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.
    [Google Scholar]
  131. 2002 “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In: Translation and Power , M. Tymoczko & E. Gentzler (eds.), 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  132. Pieterse, J.N
    2009 Globalization and Culture: Global Mélange . Lanham: Rowman & Littlefield.
    [Google Scholar]
  133. Plank, R
    1959 “Communications in Science Fiction.” In Our Language and our world , S.I. Hayakawa (ed.), 272–278. New York: Harperer.
    [Google Scholar]
  134. Plesske, H.-M
    1997 Beruf und Arbeit in deutschsprachiger Prosa seit 1945. Ein bibliographisches Lexikon . Stuttgart: Hiersemann.
    [Google Scholar]
  135. Rapport, N. & Dawson, A
    1998 “The Topic and the Book”. In Migrants of Identity. Perceptions of Home in a World of Movement , N. Rapport & A. Dawson (eds.), 3–17. Oxford/New York: Berg.
    [Google Scholar]
  136. Robinson. D
    1997 Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained . Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  137. Saramago, J
    1997 “To write is to translate.” In The Translator’s Dialogue. Giovanni Pontiero , P. Orero, Pilar & J.C. Sager (eds.), 85–86. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.24.04sar
    https://doi.org/10.1075/btl.24.04sar [Google Scholar]
  138. Schleiermacher, F
    1813/2000 “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader , L. Venuti (ed.), 43–63. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  139. Schmitt, F.A
    1952 Beruf und Arbeit in deutscher Erzählung. Ein literarisches Lexikon . Stuttgart: Hiersemann.
    [Google Scholar]
  140. Seigneuret, J.-C
    (ed.) 1988 Dictionary of literary themes and motives . New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  141. Simon, S
    1999 “Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec.” In Postcolonial Translation. Theory and Practice , S. Bassnett & H. Trivedi (eds.), 58–74. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  142. Snell-Hornby, M
    2006 The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  143. Steiner, G
    1975 After Babel. Aspects of Language and Translation . Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  144. Steiner, T
    2009 Translated people, translated texts . Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  145. Strümper-Krobb, S
    2009 Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur . Berlin: Weidler.
    [Google Scholar]
  146. 2011 “Spaces of Translation.” In Crossing Borders. Space Beyond Disciplines , K. James-Chakraborty & S. Strümper-Krobb (eds.), 17–31. Bern etc.: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  147. Thiem, J
    1995 “The Translator as Hero in Postmodern Fiction.” Translation and Literature 4 (2): 207–218. doi: 10.3366/tal.1995.4.2.207
    https://doi.org/10.3366/tal.1995.4.2.207 [Google Scholar]
  148. Tomlinson, J
    2003 “Globalization and Cultural Identity.” In The Global Transformations Reader. An Introduction to the Globalization Debate , D. Held & A. McGrew (eds.), 269–277. Malden, MA: Blackwell.
    [Google Scholar]
  149. Toury, G
    1995 Descriptive Translation Studies – and beyond . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  150. Valdeón, R.A
    2011 “On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 207–224. doi: 10.1075/tis.6.2.06val
    https://doi.org/10.1075/tis.6.2.06val [Google Scholar]
  151. 2013 “Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor.” Target 25 (2): 157–179. doi: 10.1075/target.25.2.02val
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.02val [Google Scholar]
  152. Vermeer, H.J
    1992 Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge – von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus . Heidelberg: IKO.
    [Google Scholar]
  153. Vieira, E.R.P
    1995 “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–50.
    [Google Scholar]
  154. Waisman, S
    2005 Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery . Cranbury, NJ: Associated University Press.
    [Google Scholar]
  155. Wakabayashi, J
    2005 “Representations of translators and translation in Japanese fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 155–169.
    [Google Scholar]
  156. 2011 “Fictional representations of author-translator relationships.” Translation Studies 4 (1): 87–102. doi: 10.1080/14781700.2011.528684
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528684 [Google Scholar]
  157. Wehrli, M
    1984 Literatur im deutschen Mittelalter. Eine poetologische Einführung . Stuttgart: Reclam.
    [Google Scholar]
  158. Welt Trahan, E
    1984 “The Arabic Translator in Don Quixote: His Master’s Voice and Victim.” In Translation Perspectives: Selected Papers , 1982–1983, M. Gaddis Rose (ed.)71–85. Binghampton, NY: SUNY.
    [Google Scholar]
  159. Wiech, G
    1951 Dolmetscherei in der weltlichen Epik des 12. Jahrhunderts . Tübingen: Dissertation.
    [Google Scholar]
  160. Wilson, R
    2009 “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies 27 (3): 186–198. doi: 10.1179/174581509X455150
    https://doi.org/10.1179/174581509X455150 [Google Scholar]
  161. 2011 “Cultural mediation through translingual narrative.” Target 23 (2): 235–250. doi: 10.1075/target.23.2.05wil
    https://doi.org/10.1075/target.23.2.05wil [Google Scholar]
  162. Wolf, M
    2008 “Translation – Transkulturation. Vermessung von Perspektiven transkultureller politischer Aktion.”Available at: eipcp.net/transversal/0608/wolf/de (last accessed18 December 2012).

References

  1. Aboulela, L
    2006 The Translator . New York: Black Cat.
    [Google Scholar]
  2. Almesto, P. de
    1581-1586/1986  Jornada de Omagua y Dorado . Madrid: Historia 16.
    [Google Scholar]
  3. Aviv, N
    2011 Traduire . France: Les Films d’Ici.
    [Google Scholar]
  4. Babénco, H
    2007 El pasado . Argentina: 20th Century Fox de Argentina.
    [Google Scholar]
  5. Bachmann, I
    1974 Simultan . München: dtv.
    [Google Scholar]
  6. Balazuc, O
    2010 Le labyrinthe du traducteur . Paris: Les Belles Lettres/Archimbaud.
    [Google Scholar]
  7. Benesdra, S
    1998 El traductor . Lima: Ed. De la Flor.
    [Google Scholar]
  8. Bleton, C
    2004 Les nègres du traducteur . Paris: Métailié.
    [Google Scholar]
  9. Bocci, L
    2004 Di seconda mano . Milano: Rizzoli.
    [Google Scholar]
  10. Borges, J.L
    1941/1989 “Pierre Menard, autor del Quijote.” In Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.
    [Google Scholar]
  11. 1944/1989 “La muerte y la brújala.” In Obras Completas 1923-1949 , 499–507. Barcelona: Emecé.
    [Google Scholar]
  12. 1949/1989 “La busca de Averroes.” In Obras Completas 1923-1949 , 564–569. Barcelona: Emecé.
    [Google Scholar]
  13. Brossard, N
    1987 Le Désert mauve . Montréal: Hexagone.
    [Google Scholar]
  14. Cervantes, M. de
    1605/1998 Don Quijote de la Mancha . Barcelona: Ed. Crítica, Instituto Cervantes.
    [Google Scholar]
  15. 1617/1992 Los trabajos de Persiles y Sigismunda. Historia septentrional . Madrid: Castalia.
    [Google Scholar]
  16. Coppola, S
    2003 Lost in Translation . USA: Focus Features.
    [Google Scholar]
  17. Crowley, J
    2003 The Translator . New York: Harper Collins.
    [Google Scholar]
  18. Davidson, M
    1990 The Greek Interpreter . UK: Hodder & Stoughton.
    [Google Scholar]
  19. De Santis, P
    1998 La traducción . Barcelona: Planeta.
    [Google Scholar]
  20. Doyle, A.C
    1892-1893 “The Adventure of the Greek Interpreter.” Strand Magazine: An Illustrated Monthly .
    [Google Scholar]
  21. Dunant. S
    1998 Transgressions . New York: Regan Books.
    [Google Scholar]
  22. Esquivel, Laura
    2007 Malinche . New York: Washington Square Press.
    [Google Scholar]
  23. Foer, J.S
    2002 Everything is illuminated . London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  24. Fosset, J.-P
    2008 Le Traducteur perd le Nord . Hem: le Riffle.
    [Google Scholar]
  25. Friel, B
    1991 Translations . New York: W.W. Norton & Co.
    [Google Scholar]
  26. Fuentes, C
    1995 El naranjo . Madrid: Alfaguara.
    [Google Scholar]
  27. Gélat, J
    2006 Le Traducteur . Paris: José Corti.
    [Google Scholar]
  28. 2010 Le Traducteur amoureux . Paris: José Corti.
    [Google Scholar]
  29. Giarolo, P.P
    2008 Tradurre . Italy: Officina Outroad.
    [Google Scholar]
  30. Glass, S
    2000 The Interpreter . London: Arrow Books.
    [Google Scholar]
  31. González Iñárritu, A
    2006 Babel . France/USA/Mexico: Paramount Pictures.
    [Google Scholar]
  32. Goodheart, P
    1979 The Translator . New York: Holt and Company.
    [Google Scholar]
  33. Grint, A
    1985 The Greek Interpreter. Sherlock Holmes Season 2, Episode 2. UK: Television Episode.
    [Google Scholar]
  34. Hoffman, E
    1990 Lost in Translation . New York: Penguin.
    [Google Scholar]
  35. Harwood. R
    1985 Interpreters . Oxford: Amber Lane Press.
    [Google Scholar]
  36. Hazanov, E
    2006 La traductrice . Switzerland/Russia: Ventura Film.
    [Google Scholar]
  37. Kim, S
    2003 The Interpreter . New York: Farrar, Straus and Giroux.
    [Google Scholar]
  38. Kwok, J
    2010 Girl in Translation . New York: Penguin.
    [Google Scholar]
  39. Lessing, D
    1973 The Summer before the Dark . New York: Alfred A. Knopf.
    [Google Scholar]
  40. Malouf. D
    1993 Remembering Babylon . London: Chatto 6 Windus.
    [Google Scholar]
  41. Matthieussent, B
    2009 Vengeance du traducteur . Paris: P.O.L.
    [Google Scholar]
  42. Mizrahi, T
    1934/1935 Shalom el Torgoman . Egypt: Abdou Meharram.
    [Google Scholar]
  43. Möhring, H.-U
    2008 Vom Schweigen meines Übersetzers . München: Fahrenheit.
    [Google Scholar]
  44. Mones, N
    1998 Lost in Translation . New York: Delta.
    [Google Scholar]
  45. Montesquieu, C.L
    1721/1984 Lettres persanes . Paris: Librairie Générale Française.
    [Google Scholar]
  46. Mora, T
    2004 Alle Tage . München: Luchterhand.
    [Google Scholar]
  47. Murphy, D
    2004 Translator’s Kiss . Lincoln: iUniverse Inc.
    [Google Scholar]
  48. Pauls, A
    2003 El pasado . Barcelona: Anagrama.
    [Google Scholar]
  49. Pollack, S
    2005 The Interpreter . UK/USA: Universal Pictures.
    [Google Scholar]
  50. Ponce. N
    1998 El intérprete . Buenos Aires: Beatriz Viterbo.
    [Google Scholar]
  51. Potocki, J
    1847/1989 Manuscrit trouvé à Saragosse . Paris: José Corti.
    [Google Scholar]
  52. Ridgewell, G
    1922 The Greek Interpreter . UK: Stoll Picture Productions.
    [Google Scholar]
  53. Sachs, L
    2010 The Task of the Translator . Available at: www.youtube.com/watch?v=Y-zbPYP0P14 (last accessed18 December 2012).
    [Google Scholar]
  54. Schreiber, L
    2005 Everything Is Illuminated . USA: Warner Independent Pictures.
    [Google Scholar]
  55. Seidelman, S
    2001 Gaudí Afternoon . Spain: Antena 3 Televisión.
    [Google Scholar]
  56. Sloman, E
    1916 The Dragoman . USA: Lubin Manufacturing Company.
    [Google Scholar]
  57. Somoza. C
    2000 La caverna de las ideas . Madrid: Alfaguara.
    [Google Scholar]
  58. Sotelo Inclán, J
    1957 Malintzin (Medea americana) . México City: Tiras de Colores.
    [Google Scholar]
  59. Swift, J
    1726/1992 Gulliver’s Travels (Travels into Several Remote Nations of the World. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships) . Ware: Wordsworth Editions.
    [Google Scholar]
  60. Vance, J
    1958 The Languages of Pao . New York: Avalon.
    [Google Scholar]
  61. Walpole. H
    1764/1982 The Castle of Otranto . Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  62. Wieland, C.M
    1772/1987 Der goldne Spiegel oder die Könige von Scheschian. Eine wahre Geschichte aus dem Scheschianischen übersetzt . Hildesheim: Weidmann.
    [Google Scholar]
  63. Wilson, B
    1991 Gaudí Afternoon . London: Virago Press.
    [Google Scholar]
  64. Zassenhaus, H
    1947 Halt. Wacht im Dunkel . Wedel: Alster-Verlag.
    [Google Scholar]
  65. Anderson, J
    2005 “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. ” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 171–182.
    [Google Scholar]
  66. Andres, D
    2008 Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat . München: Weidenbauer.
    [Google Scholar]
  67. 2009 “Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung.” Germanistisches Jahrbuch Russland – Das Wort : 11-24.
    [Google Scholar]
  68. Apostolou, F
    2009 “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role.” Interpreting 11 (1): 1–19. doi: 10.1075/intp.11.1.02apo
    https://doi.org/10.1075/intp.11.1.02apo [Google Scholar]
  69. Arrojo. R
    1986 Oficina de Tradução – A Teoría na Práctica . São Paulo: Àtica.
    [Google Scholar]
  70. Arrojo, R
    1993 Tradução, Desconstrução e Psicanálise . Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda.
    [Google Scholar]
  71. Arrojo. R
    1995 “Translation and Postmodernism in Calvino’s ‘Se una notte d’inverno un viaggiatore’.” In La traduzione: Saggi e documenti II, E. Arcaini (ed.), 41–56. Roma: Istituo Poligrafico e Zecca dello Stato.
    [Google Scholar]
  72. Arrojo, R
    2003 “The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe’s ‘The Oval Portrait’.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies , M. Calzada Pérez (ed.)165–180. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  73. Arrojo. R
    2004 “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36. doi: 10.1590/S1984‑63982004000100004
    https://doi.org/10.1590/S1984-63982004000100004 [Google Scholar]
  74. Arrojo, R
    2006 “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur’.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. doi: 10.1075/tis.1.2.04arr
    https://doi.org/10.1075/tis.1.2.04arr [Google Scholar]
  75. 2010 “Fictional Texts as Pedagogical Tools.” In Literature in Translation. Teaching Issues and Reading Practices , C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.), 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  76. Baer, B.J
    2005 “Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 243–254.
    [Google Scholar]
  77. Bal, M
    1997 Narratology: Introduction to the Theory of Narrative . Toronto: Toronto University Press.
    [Google Scholar]
  78. Bardeleben, R. von
    1997 “The translator as mediator and metaphor. Joyce Carol Oates’ ‘Détente’, Eva Hoffman’s Lost in Translation and Ward Just’s The Translator.” In Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim , H.W. Drescher (ed.), 325–345. Frankfurt: Lang.
    [Google Scholar]
  79. Bassnett, S
    2002 Translation Studies, third edition . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  80. Baumann. Z
    2000 Liquid Modernity . Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  81. Beaugrande, R. de & Dressler, U.W
    1981 Einführung in die Textlinguistik . Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111349305
    https://doi.org/10.1515/9783111349305 [Google Scholar]
  82. Ben-Ari, N
    2010 “Representations of translators in popular culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–242. doi: 10.1075/tis.5.2.05ben
    https://doi.org/10.1075/tis.5.2.05ben [Google Scholar]
  83. Bhabha. H
    1994 The Location of Culture . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  84. Butor, M
    1972 “Le voyage et l’écriture.” Romantisme 2 (4): 4–19. doi: 10.3406/roman.1972.5399
    https://doi.org/10.3406/roman.1972.5399 [Google Scholar]
  85. Cronin, M
    2003 Translation and Globalization . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  86. 2006 Translation and Identity . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  87. 2009 Translation goes to the Movies . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  88. Cutter, M.J
    2005 Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity . Chapel Hill N.C.: University of North Carolina Press.
    [Google Scholar]
  89. Delabastita, D
    2004 “’If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays.” In Shakespeare and the Language of Translation , T. Hoenselaars (ed.), 31–52. London: Arden.
    [Google Scholar]
  90. 2009 “Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies , M. Baker & G. Saldanha (eds.), 109–112. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  91. Delabastita, D. & Grutman, R
    (eds.) 2005a Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4.
    [Google Scholar]
  92. Delabastita, D. & Grutmann, R
    2005b “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.
    [Google Scholar]
  93. Delisle, J
    2003 “Les traducteurs de papier: un portrait réaliste?” Circuit 81: 18–18.
    [Google Scholar]
  94. 2012 “Les traducteurs de papier – Traducteurs et interprètes dans la literature québecoise.” Traduire 226: 7–7. doi: 10.4000/traduire.136
    https://doi.org/10.4000/traduire.136 [Google Scholar]
  95. Derrida, J
    1999 “Qu’est-ce que une traduction ‘relevante’?” In Quinzièmes Assises de la Traduction littéraire (Arles 1998), 21–48. Arles: Gallimard.
    [Google Scholar]
  96. D’hulst, L
    2010 “La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
    [Google Scholar]
  97. Forster, L
    1970 The Poet’s Tongue. Multilingualism in Literature . Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  98. Fowler, A
    1989 “Genre.” In International Encyclopedia of Communications Vol 2, E. Barnouw (ed.), 215–217. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  99. Genette, G
    1988 Narrative Discourse Revisited . New York: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  100. Gentzler, E
    2008 Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  101. Hagedorn, H.C
    2006 La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia . Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.
    [Google Scholar]
  102. Hron, M
    2009 Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture . Toronto: University of Toronto Press.10.3138/9781442689497
    https://doi.org/10.3138/9781442689497 [Google Scholar]
  103. Kaindl, K
    2008 “Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität.” In Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept , L. Schippel (ed.), 307–333. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  104. 2012 “Representation of translators and interpreters.” In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), 79–84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  105. 2013 “Das Potential des ‘Fictional Turn’ für die Translationsdidaktik.” In Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord , F. Mayer & B. Nord (eds.), 143–155. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  106. Kaindl, K. & Kurz, I
    2005 “Einleitung.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe , I. Kurz & K. Kaindl (eds.), 9–18. Wien: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  107. (eds.) 2008 Helden, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur . Münster etc.: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  108. (eds.) 2010 Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken . Münster etc: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  109. Kingscott, G
    1989 “The literature of translation.” Traduire 140: 5–5.
    [Google Scholar]
  110. Klein, Judith
    1996 “Sinnzerstörung und Tod. Übersetzen als Thema und Metapher der modernen Literatur.” In Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur , J. Strutz & P.V. Zima (eds.), 113–121. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  111. Knauth, K.A
    2007 “Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World.” In: Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity , M. Seligmann-Silva et al (eds.). Available at: www.eolss.net/ebooks/Sample%20Chapters/C04/E6-87-07-05.pdf (last accessed10 August 2013).
    [Google Scholar]
  112. Krueger, J.R
    1968 “Language and techniques of communication as theme or tool in science-fiction”. Linguistics. An International Review 39: 68–68.
    [Google Scholar]
  113. 1988 “Language”. In Dictionary of literary themes and motives , J.-C. Seigneuret (ed.), 701–711. New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  114. Kurz, I
    1987 “Conference interpreting – myth and reality.” In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association, Albuquerque, New Mexico, October 8-11, 1987, K. Kummer (ed.), 315–320. Medford, NJ: Learned Information.
    [Google Scholar]
  115. Kurz, I. & Kaindl, K
    (eds.) 2005 Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe . Wien: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  116. Lavieri, A
    2007 Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre . Rome: Editori Riuniti.
    [Google Scholar]
  117. 2010 “‘Homo translator’. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 117–127. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
    [Google Scholar]
  118. Lévi-Strauss, C
    1985 La potière jalouse . Paris: Plon.
    [Google Scholar]
  119. Lieber, M. & Winter, D
    2011 “Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschichte.” In Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung . Teilband 3, H. Kittel et al . (eds.), 1907–1919. Berlin: de Gruyter.
    [Google Scholar]
  120. Livingstone, S.M
    1994 “The rise and fall of audience research: an old story with a new ending.” In Defining Media Studies: Reflections on the Future of the Field , M.R. Levy & M. Gurevitch (eds.), 247–254. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  121. Luhmann, N
    2000 The Reality of the Mass Media . Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  122. Lüsebrink, H.-J
    2009 “‘Lost in Translation’: Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulin (Québec, Kanada).” In Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog , A. Gil & M. Schmeling (eds.), 97–106. Berlin: Akademie Verlag.10.1524/9783050061412.97
    https://doi.org/10.1524/9783050061412.97 [Google Scholar]
  123. Malena, A
    2003 “Presentation.” Special Issue on Translation and (Im)migration TTR 16 (2): 9–13.
    [Google Scholar]
  124. Martinell Gifre, E. & Cruz Pinol, M. & Ribas Moliné, R
    2000 Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss.XII–XVIII). Kassel: Ed. Reichenberger.
    [Google Scholar]
  125. Meyers, W.E
    1980 Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction . Athens: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  126. Moraru, C
    2011 Cosmodernism: American Narrative, Late Globalization, and the New Cultural Imaginary . Ann Arbor: Michigan University Press.
    [Google Scholar]
  127. Mossop, B
    1996 “The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy.” The Translator 2 (1): 1–26. doi: 10.1080/13556509.1996.10798961
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798961 [Google Scholar]
  128. O’Sullivan, C
    2011 Translating Popular Film . Basingstoke/New York: Palgrave MacMillan. doi: 10.1057/9780230317543
    https://doi.org/10.1057/9780230317543 [Google Scholar]
  129. Ost, F
    2010 “La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre.” In translatio in fabula. enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions , S. Klimis & I. Ost & S. Vanasten (eds.), 21–50. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
    [Google Scholar]
  130. Pagano, A.S
    2000 “Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America.” ATA Chronicle 29 (4): 38–44.
    [Google Scholar]
  131. 2002 “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In: Translation and Power , M. Tymoczko & E. Gentzler (eds.), 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  132. Pieterse, J.N
    2009 Globalization and Culture: Global Mélange . Lanham: Rowman & Littlefield.
    [Google Scholar]
  133. Plank, R
    1959 “Communications in Science Fiction.” In Our Language and our world , S.I. Hayakawa (ed.), 272–278. New York: Harperer.
    [Google Scholar]
  134. Plesske, H.-M
    1997 Beruf und Arbeit in deutschsprachiger Prosa seit 1945. Ein bibliographisches Lexikon . Stuttgart: Hiersemann.
    [Google Scholar]
  135. Rapport, N. & Dawson, A
    1998 “The Topic and the Book”. In Migrants of Identity. Perceptions of Home in a World of Movement , N. Rapport & A. Dawson (eds.), 3–17. Oxford/New York: Berg.
    [Google Scholar]
  136. Robinson. D
    1997 Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained . Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  137. Saramago, J
    1997 “To write is to translate.” In The Translator’s Dialogue. Giovanni Pontiero , P. Orero, Pilar & J.C. Sager (eds.), 85–86. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.24.04sar
    https://doi.org/10.1075/btl.24.04sar [Google Scholar]
  138. Schleiermacher, F
    1813/2000 “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader , L. Venuti (ed.), 43–63. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  139. Schmitt, F.A
    1952 Beruf und Arbeit in deutscher Erzählung. Ein literarisches Lexikon . Stuttgart: Hiersemann.
    [Google Scholar]
  140. Seigneuret, J.-C
    (ed.) 1988 Dictionary of literary themes and motives . New York/Westport/London: ED. Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  141. Simon, S
    1999 “Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec.” In Postcolonial Translation. Theory and Practice , S. Bassnett & H. Trivedi (eds.), 58–74. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  142. Snell-Hornby, M
    2006 The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  143. Steiner, G
    1975 After Babel. Aspects of Language and Translation . Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  144. Steiner, T
    2009 Translated people, translated texts . Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  145. Strümper-Krobb, S
    2009 Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur . Berlin: Weidler.
    [Google Scholar]
  146. 2011 “Spaces of Translation.” In Crossing Borders. Space Beyond Disciplines , K. James-Chakraborty & S. Strümper-Krobb (eds.), 17–31. Bern etc.: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  147. Thiem, J
    1995 “The Translator as Hero in Postmodern Fiction.” Translation and Literature 4 (2): 207–218. doi: 10.3366/tal.1995.4.2.207
    https://doi.org/10.3366/tal.1995.4.2.207 [Google Scholar]
  148. Tomlinson, J
    2003 “Globalization and Cultural Identity.” In The Global Transformations Reader. An Introduction to the Globalization Debate , D. Held & A. McGrew (eds.), 269–277. Malden, MA: Blackwell.
    [Google Scholar]
  149. Toury, G
    1995 Descriptive Translation Studies – and beyond . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  150. Valdeón, R.A
    2011 “On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 207–224. doi: 10.1075/tis.6.2.06val
    https://doi.org/10.1075/tis.6.2.06val [Google Scholar]
  151. 2013 “Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor.” Target 25 (2): 157–179. doi: 10.1075/target.25.2.02val
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.02val [Google Scholar]
  152. Vermeer, H.J
    1992 Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge – von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus . Heidelberg: IKO.
    [Google Scholar]
  153. Vieira, E.R.P
    1995 “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–50.
    [Google Scholar]
  154. Waisman, S
    2005 Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery . Cranbury, NJ: Associated University Press.
    [Google Scholar]
  155. Wakabayashi, J
    2005 “Representations of translators and translation in Japanese fiction.” In Fictionalising Translation and Multilingualism , D. Delabastita & R. Grutman (eds.), Linguistica Antverpiensia 4: 155–169.
    [Google Scholar]
  156. 2011 “Fictional representations of author-translator relationships.” Translation Studies 4 (1): 87–102. doi: 10.1080/14781700.2011.528684
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528684 [Google Scholar]
  157. Wehrli, M
    1984 Literatur im deutschen Mittelalter. Eine poetologische Einführung . Stuttgart: Reclam.
    [Google Scholar]
  158. Welt Trahan, E
    1984 “The Arabic Translator in Don Quixote: His Master’s Voice and Victim.” In Translation Perspectives: Selected Papers , 1982–1983, M. Gaddis Rose (ed.)71–85. Binghampton, NY: SUNY.
    [Google Scholar]
  159. Wiech, G
    1951 Dolmetscherei in der weltlichen Epik des 12. Jahrhunderts . Tübingen: Dissertation.
    [Google Scholar]
  160. Wilson, R
    2009 “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies 27 (3): 186–198. doi: 10.1179/174581509X455150
    https://doi.org/10.1179/174581509X455150 [Google Scholar]
  161. 2011 “Cultural mediation through translingual narrative.” Target 23 (2): 235–250. doi: 10.1075/target.23.2.05wil
    https://doi.org/10.1075/target.23.2.05wil [Google Scholar]
  162. Wolf, M
    2008 “Translation – Transkulturation. Vermessung von Perspektiven transkultureller politischer Aktion.”Available at: eipcp.net/transversal/0608/wolf/de (last accessed18 December 2012).
/content/books/9789027270733-btl.110.01kai
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027270733
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error