1887

Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life

Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”

image of Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life

References

  1. Borges, J.L
    1941/1989 “Pierre Menard, autor del Quijote.” In Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.
    [Google Scholar]
  2. Brossard, N
    1987 Le Désert mauve . Montréal: Hexagone.
    [Google Scholar]
  3. Möhring, H.-U
    2008 Vom Schweigen meines Übersetzers . München: Fahrenheit.
    [Google Scholar]
  4. Somoza. C
    2000 La caverna de las ideas . Madrid: Alfaguara.
    [Google Scholar]
  5. Tawada, Y
    1995 Die Kranichmaske, die bei Tag strahlt . Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  6. Tawady, Y
    1998 Orpheus oder Izanagi/Till . Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  7. Tawada, Y
    2007 “St. George and the Translator.”Translated by M. Mitsutani . In Facing the Bridge , Y. Tawada , 176–186. New York: New Directions Books.
    [Google Scholar]
  8. 2010 Das Bad . Aus dem Japanischen v. P . Pörtner.Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  9. Bammer, A
    1992 “Editorial: The Question of ‘Home’”. In: New Formations: A Journal of Culture/Theory/Politics 17: i–xxiv.
    [Google Scholar]
  10. Baumann, Z
    2000 Liquid Modernity . Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  11. Benjamin, W
    1923/2000 “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. ”Translated by H. Zohn . In The Translation Studies Reader , L. Venuti (ed.), 75–85, London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. 1991 “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen.” In Gesammelte Schriften Vol. II-1, W. Benjamin , 140–157. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  13. Bhabha, H
    1994 The Location of Culture . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. de Man, P
    1997 “Schlußfolgerungen: Walter Benjamins ‚Die Aufgabe des Übersetzers.” In Übersetzung und Dekonstruktion , A. Hirsch (ed.), 182–227. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  15. Deleuze, G. & Guattari, F
    1975 Kafka – Pour une Littérature Mineure . Paris: Les éditions de Minuit.
    [Google Scholar]
  16. Derrida, J
    1987 The Truth in Painting . Translated by G. Bennington and I. McLeod . Chicago/London: University Chicago Press.
    [Google Scholar]
  17. Duden, A
    1995 “Der wunde Punkt im Alphabet.” In Der wunde Punkt im Alphabet . A. Duden , 77–84. Hamburg: Rotbuch.
    [Google Scholar]
  18. Esselborn, K
    2007 “‘Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt.’ Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.” Arcadia 42 (2): 240–262. doi: 10.1515/ARCA.2007.014
    https://doi.org/10.1515/ARCA.2007.014 [Google Scholar]
  19. Frei Gerlach, F
    1998 Schrift und Geschlecht: feministische Entwürfe und Lektüren von Marlen Haushofer, Ingeborg Bachmann und Anne Duden . Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  20. Gabrakova, D
    2010 “‘Wound in The Alphabet’: The ‚Punct(um)’ of the Text or the F(r)iction of Translation.” In Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beiräge zum Gesamtwerk , C. Ivanovic (ed.), 385–393. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  21. Geisel, S
    2001 “Fremdkörper Sprache. Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.” Neue Zürcher Zeitung 23.2.2001. Available at: www.nzz.ch/2001/02/23/fe/article71hps_1.468004.html (last accessed18 December 2012).
    [Google Scholar]
  22. Hron, M
    2009 Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture . Toronto: Toronto University Press.
    [Google Scholar]
  23. Kellman, S.G
    2000 The Translingual Imagination . Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  24. Kersting, R
    2006 Fremdes Schreiben. Yoko Tawada . Trier: WTV.
    [Google Scholar]
  25. Kristeva, J
    2000 “Y a-t-il des étrangers heureux?”In: Migrations et errances: Forum international. Proceedings of UNESCO conference 8/9 June 2000 , 53–66. Paris: Grasset
    [Google Scholar]
  26. Matsunaga, M
    2002 “‘Schreiben als Übersetzung’. Die Dimension der Übersetzung in den Werken Yoko Tawadas.” Zeitschrift für Germanistik NF 12 (3): 532–546.
    [Google Scholar]
  27. Mitsutani, M
    2007 “Translator’s Afterword.” In Facing the Bridge , Y. Tawada , 176–186. New York: New Directions Books.
    [Google Scholar]
  28. Saito, Y
    2010 “Zur Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge .” In Yoko Tawada : Poetik der Transformation. Beiträge zum Gesamtwerk , C. Ivanovi? (ed.), 285–296. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  29. Szentivanyi, C
    2004 “‘Anarchie im Mundbereich’. Übersetzungen in Yoko Tawadas ‚Überseezungen’”. In Kulturelle Topographien , V. Borsò & R. Görling (eds.), 347–360. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.
    [Google Scholar]
  30. Tawada, Y
    1998 Verwandlungen. Tübinger Poetik-Vorlesungen . Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  31. 2002 Überseezungen . Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  32. 1996 “Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch.” In Talisman , Y. Tawada , 121–134. Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  33. Wilson R
    2011 “Cultural mediation through translingual narrative.” Target 23 (2): 235–250. doi: 10.1075/target.23.2.05wil
    https://doi.org/10.1075/target.23.2.05wil [Google Scholar]

References

  1. Borges, J.L
    1941/1989 “Pierre Menard, autor del Quijote.” In Obras Completas 1923–1949, 444–450. Barcelona: Emecé.
    [Google Scholar]
  2. Brossard, N
    1987 Le Désert mauve . Montréal: Hexagone.
    [Google Scholar]
  3. Möhring, H.-U
    2008 Vom Schweigen meines Übersetzers . München: Fahrenheit.
    [Google Scholar]
  4. Somoza. C
    2000 La caverna de las ideas . Madrid: Alfaguara.
    [Google Scholar]
  5. Tawada, Y
    1995 Die Kranichmaske, die bei Tag strahlt . Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  6. Tawady, Y
    1998 Orpheus oder Izanagi/Till . Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  7. Tawada, Y
    2007 “St. George and the Translator.”Translated by M. Mitsutani . In Facing the Bridge , Y. Tawada , 176–186. New York: New Directions Books.
    [Google Scholar]
  8. 2010 Das Bad . Aus dem Japanischen v. P . Pörtner.Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  9. Bammer, A
    1992 “Editorial: The Question of ‘Home’”. In: New Formations: A Journal of Culture/Theory/Politics 17: i–xxiv.
    [Google Scholar]
  10. Baumann, Z
    2000 Liquid Modernity . Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  11. Benjamin, W
    1923/2000 “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens’. ”Translated by H. Zohn . In The Translation Studies Reader , L. Venuti (ed.), 75–85, London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. 1991 “Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen.” In Gesammelte Schriften Vol. II-1, W. Benjamin , 140–157. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  13. Bhabha, H
    1994 The Location of Culture . London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. de Man, P
    1997 “Schlußfolgerungen: Walter Benjamins ‚Die Aufgabe des Übersetzers.” In Übersetzung und Dekonstruktion , A. Hirsch (ed.), 182–227. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  15. Deleuze, G. & Guattari, F
    1975 Kafka – Pour une Littérature Mineure . Paris: Les éditions de Minuit.
    [Google Scholar]
  16. Derrida, J
    1987 The Truth in Painting . Translated by G. Bennington and I. McLeod . Chicago/London: University Chicago Press.
    [Google Scholar]
  17. Duden, A
    1995 “Der wunde Punkt im Alphabet.” In Der wunde Punkt im Alphabet . A. Duden , 77–84. Hamburg: Rotbuch.
    [Google Scholar]
  18. Esselborn, K
    2007 “‘Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt.’ Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.” Arcadia 42 (2): 240–262. doi: 10.1515/ARCA.2007.014
    https://doi.org/10.1515/ARCA.2007.014 [Google Scholar]
  19. Frei Gerlach, F
    1998 Schrift und Geschlecht: feministische Entwürfe und Lektüren von Marlen Haushofer, Ingeborg Bachmann und Anne Duden . Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  20. Gabrakova, D
    2010 “‘Wound in The Alphabet’: The ‚Punct(um)’ of the Text or the F(r)iction of Translation.” In Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beiräge zum Gesamtwerk , C. Ivanovic (ed.), 385–393. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  21. Geisel, S
    2001 “Fremdkörper Sprache. Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.” Neue Zürcher Zeitung 23.2.2001. Available at: www.nzz.ch/2001/02/23/fe/article71hps_1.468004.html (last accessed18 December 2012).
    [Google Scholar]
  22. Hron, M
    2009 Translating Pain. Immigrant Suffering in Literature and Culture . Toronto: Toronto University Press.
    [Google Scholar]
  23. Kellman, S.G
    2000 The Translingual Imagination . Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  24. Kersting, R
    2006 Fremdes Schreiben. Yoko Tawada . Trier: WTV.
    [Google Scholar]
  25. Kristeva, J
    2000 “Y a-t-il des étrangers heureux?”In: Migrations et errances: Forum international. Proceedings of UNESCO conference 8/9 June 2000 , 53–66. Paris: Grasset
    [Google Scholar]
  26. Matsunaga, M
    2002 “‘Schreiben als Übersetzung’. Die Dimension der Übersetzung in den Werken Yoko Tawadas.” Zeitschrift für Germanistik NF 12 (3): 532–546.
    [Google Scholar]
  27. Mitsutani, M
    2007 “Translator’s Afterword.” In Facing the Bridge , Y. Tawada , 176–186. New York: New Directions Books.
    [Google Scholar]
  28. Saito, Y
    2010 “Zur Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge .” In Yoko Tawada : Poetik der Transformation. Beiträge zum Gesamtwerk , C. Ivanovi? (ed.), 285–296. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  29. Szentivanyi, C
    2004 “‘Anarchie im Mundbereich’. Übersetzungen in Yoko Tawadas ‚Überseezungen’”. In Kulturelle Topographien , V. Borsò & R. Görling (eds.), 347–360. Stuttgart/Weimar: J.B. Metzler.
    [Google Scholar]
  30. Tawada, Y
    1998 Verwandlungen. Tübinger Poetik-Vorlesungen . Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  31. 2002 Überseezungen . Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  32. 1996 “Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch.” In Talisman , Y. Tawada , 121–134. Tübingen: Konkursbuch.
    [Google Scholar]
  33. Wilson R
    2011 “Cultural mediation through translingual narrative.” Target 23 (2): 235–250. doi: 10.1075/target.23.2.05wil
    https://doi.org/10.1075/target.23.2.05wil [Google Scholar]
/content/books/9789027270733-btl.110.06kai
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027270733
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error