Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) 

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.

This paper will show some productive aspects of interdisciplinary contact between Translation Studies and the History of Science, uncommon to date. Through the example of the Spanish translation of a German scientific text, both published at the beginning of the twentieth century, we reflect on the interpretative and heuristic potential of the sources of translation. Translation is understood here as a sociodiscursive practice which interacts with other sociodiscursive practices surrounding it (time and place). Translations and their paratextual materials offer elements to be analysed, which, until now, had not been considered pertinent in other disciplines. Their interpretation constitutes, however, valuable input for the critical schools of the History of Science which offer readings of scientific discourse that take into account the particular context in which texts are produced and received, bearing in mind the interests and ideological challenges of those contexts.


This is a required field
Please enter a valid email address