Visit www.benjamins.com

Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.
Abstract

The present study explores phraseological differences between English and Norwegian on the basis of a bidirectional parallel corpus, viz. The English-Norwegian Parallel Corpus. The investigation starts from lists of recurrent three-word combinations in English and Norwegian original and translated fiction texts. The paper discusses methodological issues related to using recurrent word-combinations as a point of departure for contrastive studies. Three case studies arise from observed differences between original and translated texts, as they emerged from the lists. The results point to constructional, semantic and pragmatic differences between the languages. Moreover, the studies suggest that the bootstrapping method applied may point to cross-linguistic differences that might elude traditional contrastive corpus investigations.

References

/content/books/9789027272324-11ebe
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address