1887

Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)

References

  1. Anderson, R. Bruce W
    1976 “Perspectives on the role of interpreter.”InTranslation. Applications and Research, Richard W. Brislin (ed.), 208–228. New York: Gardner Press.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V
    2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan & Lefevere, André
    (eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  4. Clifford, James & Marcus, George E
    (eds) 1986Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  5. Cronin, Michael
    2002 “The empire talks back: Orality, heteronomy, and the cultural turn in Interpretation Studies.”InTranslation and Power, Maria Tymoczko & Edwin Gentzler (eds), 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  6. Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
    (eds) 1995/2012 Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.101
    https://doi.org/10.1075/btl.101 [Google Scholar]
  7. Diriker, Ebru
    2008 “Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation.”InBeyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym , Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 209–220. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.75.17dir
    https://doi.org/10.1075/btl.75.17dir [Google Scholar]
  8. Dragsted, Barbara & Gorm Hansen, Inge
    2007 “Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting.”InInterpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, Franz Pöchhhacker , Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds), 251–274. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  9. Gambier, Yves
    2004 “Translation Studies: A succession of paradoxes.” In Christina Schäffner (ed.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies,62–70.
    [Google Scholar]
  10. Gile, Daniel
    2004 “Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership.” In Christina Schäffner (ed.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies,1–9.
    [Google Scholar]
  11. 2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  12. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  13. Grbić, Nadja
    2010 “‘Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field.”TIS5 (1): 109–123. doi: 10.1075/tis.5.1.07grb
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.07grb [Google Scholar]
  14. Hermans, Theo
    1997 “Translation as institution.”InTranslation as Intercultural Communication. Selected Papers From the EST Congress - Prague 1995, Mary Snell-Hornby , Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 3–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.20.03her
    https://doi.org/10.1075/btl.20.03her [Google Scholar]
  15. Holmes, James S
    1972/2000 “The name and nature of Translation Studies.”InThe Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 172–185. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Inghilleri, Moria
    2003 “Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity.”Target15 (2): 243–268. doi: 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  17. Kade, Otto
    1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  18. Lung, Rachel
    2009 “Interpreters and the writing of history in China.”Meta54 (2): 201–217. doi: 10.7202/037676ar
    https://doi.org/10.7202/037676ar [Google Scholar]
  19. Muñoz Martín, Ricardo
    2010 “On paradigms and cognitive translatology.” In Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), Translation and Cognition,169–189. doi: 10.1075/ata.xv.10mun
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun [Google Scholar]
  20. O’Hagan, Minako & Ashworth, David
    2002Translation-mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  21. Pöchhacker, Franz
    1995 “Simultaneous interpreting. A functionalist perspective.”Hermes14: 31–53.
    [Google Scholar]
  22. 2005 “From operation to action: Process-orientation in Interpreting Studies.”Meta50 (2): 682–695. doi: 10.7202/011011ar
    https://doi.org/10.7202/011011ar [Google Scholar]
  23. Riccardi, Alessandra
    2002 “Translation and interpretation.”InTranslation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.), 75–91. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  24. Risku, Hanna
    2012 “Cognitive approaches to translation.”InEncyclopedia of Applied Linguistics, Carol A. Chapelle (ed.). Chichester: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0145
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0145 [Google Scholar]
  25. Rudvin, Mette
    2006 “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.”Linguistica Antverpiensia New Series5: 21–41.
    [Google Scholar]
  26. Salevsky, Heidemarie
    1993 “The distinctive nature of Interpreting Studies.”Target5 (2): 149–162. doi: 10.1075/target.5.2.03sal
    https://doi.org/10.1075/target.5.2.03sal [Google Scholar]
  27. Schäffner, Christina
    (ed.) 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  28. Schjoldager, Anne
    1995 “An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections.”Hermes14: 65–87.
    [Google Scholar]
  29. Shlesinger, Miriam
    1989 “Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point.”Target1 (1): 111–115. doi: 10.1075/target.1.1.09shl
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl [Google Scholar]
  30. Shlesinger, Miriam & Malkies, Brenda
    2005 “Comparing modalities: cognates as a case in point.”Across Languages and Cultures6 (2): 173–193. doi: 10.1556/Acr.6.2005.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.2.2 [Google Scholar]
  31. Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik
    2010 “Translation and cognition: Recent developments.”InTranslation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 1–13. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.01shr
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.01shr [Google Scholar]
  32. Torikai, Kumiko
    2009Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.83
    https://doi.org/10.1075/btl.83 [Google Scholar]
  33. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  34. Turner, Graham H. & Pollitt, Kyra
    2002 “Community interpreting meets literary translation. English-BSL interpreting in the theatre.”The Translator8 (1): 25–48. doi: 10.1080/13556509.2002.10799115
    https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799115 [Google Scholar]
  35. Turner, Graham H
    2006 “Re-thinking the sociology of sign language interpreting and translation: Some challenges posed by deaf practitioners.”InÜbersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘Social Turn’?, Michaela Wolf (ed.), 285–293. Wien: LIT.
    [Google Scholar]
  36. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  37. Weber, Orest , Singy, Pascal & Guex, Patrice
    2005 “Gender and interpreting in the medical sphere: What is at stake?”InGender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 137–148. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  38. Wolf, Michaela
    2011 “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.”International Journal of the Sociology of Language207: 1–28. doi: 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]
  39. 2012Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau.
    [Google Scholar]

References

  1. Anderson, R. Bruce W
    1976 “Perspectives on the role of interpreter.”InTranslation. Applications and Research, Richard W. Brislin (ed.), 208–228. New York: Gardner Press.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia V
    2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan & Lefevere, André
    (eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  4. Clifford, James & Marcus, George E
    (eds) 1986Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  5. Cronin, Michael
    2002 “The empire talks back: Orality, heteronomy, and the cultural turn in Interpretation Studies.”InTranslation and Power, Maria Tymoczko & Edwin Gentzler (eds), 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  6. Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
    (eds) 1995/2012 Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.101
    https://doi.org/10.1075/btl.101 [Google Scholar]
  7. Diriker, Ebru
    2008 “Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation.”InBeyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym , Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 209–220. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.75.17dir
    https://doi.org/10.1075/btl.75.17dir [Google Scholar]
  8. Dragsted, Barbara & Gorm Hansen, Inge
    2007 “Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting.”InInterpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, Franz Pöchhhacker , Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds), 251–274. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  9. Gambier, Yves
    2004 “Translation Studies: A succession of paradoxes.” In Christina Schäffner (ed.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies,62–70.
    [Google Scholar]
  10. Gile, Daniel
    2004 “Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership.” In Christina Schäffner (ed.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies,1–9.
    [Google Scholar]
  11. 2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  12. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  13. Grbić, Nadja
    2010 “‘Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field.”TIS5 (1): 109–123. doi: 10.1075/tis.5.1.07grb
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.07grb [Google Scholar]
  14. Hermans, Theo
    1997 “Translation as institution.”InTranslation as Intercultural Communication. Selected Papers From the EST Congress - Prague 1995, Mary Snell-Hornby , Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 3–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.20.03her
    https://doi.org/10.1075/btl.20.03her [Google Scholar]
  15. Holmes, James S
    1972/2000 “The name and nature of Translation Studies.”InThe Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 172–185. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Inghilleri, Moria
    2003 “Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity.”Target15 (2): 243–268. doi: 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  17. Kade, Otto
    1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  18. Lung, Rachel
    2009 “Interpreters and the writing of history in China.”Meta54 (2): 201–217. doi: 10.7202/037676ar
    https://doi.org/10.7202/037676ar [Google Scholar]
  19. Muñoz Martín, Ricardo
    2010 “On paradigms and cognitive translatology.” In Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), Translation and Cognition,169–189. doi: 10.1075/ata.xv.10mun
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun [Google Scholar]
  20. O’Hagan, Minako & Ashworth, David
    2002Translation-mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  21. Pöchhacker, Franz
    1995 “Simultaneous interpreting. A functionalist perspective.”Hermes14: 31–53.
    [Google Scholar]
  22. 2005 “From operation to action: Process-orientation in Interpreting Studies.”Meta50 (2): 682–695. doi: 10.7202/011011ar
    https://doi.org/10.7202/011011ar [Google Scholar]
  23. Riccardi, Alessandra
    2002 “Translation and interpretation.”InTranslation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.), 75–91. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  24. Risku, Hanna
    2012 “Cognitive approaches to translation.”InEncyclopedia of Applied Linguistics, Carol A. Chapelle (ed.). Chichester: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0145
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0145 [Google Scholar]
  25. Rudvin, Mette
    2006 “The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.”Linguistica Antverpiensia New Series5: 21–41.
    [Google Scholar]
  26. Salevsky, Heidemarie
    1993 “The distinctive nature of Interpreting Studies.”Target5 (2): 149–162. doi: 10.1075/target.5.2.03sal
    https://doi.org/10.1075/target.5.2.03sal [Google Scholar]
  27. Schäffner, Christina
    (ed.) 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  28. Schjoldager, Anne
    1995 “An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections.”Hermes14: 65–87.
    [Google Scholar]
  29. Shlesinger, Miriam
    1989 “Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point.”Target1 (1): 111–115. doi: 10.1075/target.1.1.09shl
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl [Google Scholar]
  30. Shlesinger, Miriam & Malkies, Brenda
    2005 “Comparing modalities: cognates as a case in point.”Across Languages and Cultures6 (2): 173–193. doi: 10.1556/Acr.6.2005.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.2.2 [Google Scholar]
  31. Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik
    2010 “Translation and cognition: Recent developments.”InTranslation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 1–13. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xv.01shr
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.01shr [Google Scholar]
  32. Torikai, Kumiko
    2009Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.83
    https://doi.org/10.1075/btl.83 [Google Scholar]
  33. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  34. Turner, Graham H. & Pollitt, Kyra
    2002 “Community interpreting meets literary translation. English-BSL interpreting in the theatre.”The Translator8 (1): 25–48. doi: 10.1080/13556509.2002.10799115
    https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799115 [Google Scholar]
  35. Turner, Graham H
    2006 “Re-thinking the sociology of sign language interpreting and translation: Some challenges posed by deaf practitioners.”InÜbersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘Social Turn’?, Michaela Wolf (ed.), 285–293. Wien: LIT.
    [Google Scholar]
  36. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  37. Weber, Orest , Singy, Pascal & Guex, Patrice
    2005 “Gender and interpreting in the medical sphere: What is at stake?”InGender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 137–148. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  38. Wolf, Michaela
    2011 “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.”International Journal of the Sociology of Language207: 1–28. doi: 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]
  39. 2012Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau.
    [Google Scholar]
/content/books/9789027273062-hts.3.comm4
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027273062
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error