1887

6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings

Who translates for whom?

In multilingual work meetings, where the participants do not share the same languages, local translation appears as a means used to achieve participants’ task. English is supposed to be the lingua franca and consequently no one attends the meetings as a translator. Translation is nevertheless resorted to, and emerges as an activity related either to one participant having difficulties in understanding English or to one speaker finding difficulties in talking in English. This chapter focuses on the latter case. There, the speaker alternates languages, sometimes briefly, as for a word search, sometimes for a long spate of talk, which can trigger out a translation. The aim of the chapter is to analyse these local translational events in relation to the organization of sequentiality and participation.

/content/books/9789027273079-btl.102.07tra
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027273079
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error