Visit www.benjamins.com

Chapter 13. Peritextual dialogue in the dynamics of poetry translatability

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.
Abstract

This paper investigates translation-related problems when it comes to translating poetry. The paper examines a set of translations of a Romanian poem by various non-native (but proficient) speakers of English. I hypothesize that this poem is almost impossible to translate due to both lexical and cultural issues. In order to improve translatability, I suggest turning the <i>peritext</i> of the bi- or plurilingual poem editions into a dialogue with more <i>actants</i>.

References

/content/books/9789027273581-18ch13
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address