<i>&#201; vida, olha&#8230;</i>: Imperatives as discourse markers and grammaticalization paths in Romance

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.

In this paper, we investigate the evolution from imperatives to discourse markers in Romance, with a corpus-based approach. We focus on the case of items coming from verbs meaning &#8216;to look&#8217;, in a semasiological perspective: Spanish and Catalan <i>mira</i>, Portuguese <i>olha</i>, Italian <i>guarda</i>, French <i>regarde</i>, Romanian <i>uite</i>. We show that they all share many uses, among which turn-taking, introduction of reported speech, hesitation phenomenon, topic-shifting and modalization, except for French <i>regarde</i>. We then establish (against Waltereit, 2002) that the development of these uses is the result of a process of grammaticalization, from lexical, clause-internal uses to uses as discourse markers, in a cline which tends to confirm the predictions made by Brinton and Traugott (2005). The lesser grammaticalization of French <i>regarde</i> could seem unimportant, but is in apparent contradiction with the now well-established fact that French is, of all Romance languages, the most grammaticalized. We try, in conclusion, to address this paradox: is French not so grammaticalized after all, or is this just an exception to the rule?


This is a required field
Please enter a valid email address