1887

Literary translation

image of Literary translation
  • Affiliations: 1: University of Namur and CETRA Leuven

References

  1. Boase-Beier, Jean
    2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  2. Bosseaux, Charlotte
    2007How Does It Feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  3. Brisset, Annie
    1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  4. Chevrel, Yves
    (ed.) 2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique de l’Académie de Versailles.
    [Google Scholar]
  5. Classe, Olive
    (ed.) 2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London/Chicago: Fitzroy Dearborn.
    [Google Scholar]
  6. Crisafulli, Edoardo
    2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing.
    [Google Scholar]
  7. Cronin, Michael
    2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Delabastita, Dirk
    2002 “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.”The Translator8 (2): 303–340. doi: 10.1080/13556509.2002.10799136
    https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799136 [Google Scholar]
  9. Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier
    (eds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica AntverpiensiaNew Series 4. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, HIVT.
    [Google Scholar]
  10. D’hulst, Lieven
    1990Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
    [Google Scholar]
  11. Even-Zohar, Itamar
    1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.”Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S Holmes , José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco. doi: 10.2307/1772668
    https://doi.org/10.2307/1772668 [Google Scholar]
  12. Federici, Federico
    2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  13. France, Peter
    (ed.) 2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford/New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. France, Peter & Gillespie, Stuart
    (eds) (2005-) The Oxford History of Literary Translation in English. Five volumes (in progress). Oxford/New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. Frank, Armin Paul & Turk, Horst
    (eds) 2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  16. Gentzler, Edwin
    2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Grutman, Rainier
    1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.
    [Google Scholar]
  18. Hoenselaars, Ton
    (ed.) 2004Shakespeare and the Language of Translation(The Arden Shakespeare). London: Thomson.
    [Google Scholar]
  19. Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
    2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
    [Google Scholar]
  20. Kittel, Harald et al.
    (eds) 2004–2010 Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin/New York: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110194081
    https://doi.org/10.1515/9783110194081 [Google Scholar]
  21. Lambert, José
    2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert.Edited by Dirk Delabastita , Reine Meylaerts & Lieven D’hulst . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    [Google Scholar]
  22. Landers, Clifford E
    2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  23. Mathijssen, Jan Willem
    2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet(1777–2001). Utrecht: s.l.
    [Google Scholar]
  24. Meylaerts, Reine
    (ed.) 2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target18:1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/target.18.1.02mey
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey [Google Scholar]
  25. Mooneeram, Roshni
    2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  26. Orero, Pilar
    2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter/New York: Edwin Mellen Press.
    [Google Scholar]
  27. Pujol, Dídac
    2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.
    [Google Scholar]
  28. Rose, Marilyn Gaddis
    1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  29. Simon, Sherry
    2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
    [Google Scholar]
  30. Stegeman, Jelle
    1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110853087
    https://doi.org/10.1515/9783110853087 [Google Scholar]
  31. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
    [Google Scholar]
  32. Venuti, Lawrence
    2008/1995 2nd edition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
    (eds) 2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford/New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]

References

  1. Boase-Beier, Jean
    2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  2. Bosseaux, Charlotte
    2007How Does It Feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  3. Brisset, Annie
    1996A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  4. Chevrel, Yves
    (ed.) 2007Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de Documentation Pédagogique de l’Académie de Versailles.
    [Google Scholar]
  5. Classe, Olive
    (ed.) 2000Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London/Chicago: Fitzroy Dearborn.
    [Google Scholar]
  6. Crisafulli, Edoardo
    2003The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Harborough: Troubador Publishing.
    [Google Scholar]
  7. Cronin, Michael
    2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Delabastita, Dirk
    2002 “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.”The Translator8 (2): 303–340. doi: 10.1080/13556509.2002.10799136
    https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799136 [Google Scholar]
  9. Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier
    (eds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica AntverpiensiaNew Series 4. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, HIVT.
    [Google Scholar]
  10. D’hulst, Lieven
    1990Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
    [Google Scholar]
  11. Even-Zohar, Itamar
    1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.”Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S Holmes , José Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco. doi: 10.2307/1772668
    https://doi.org/10.2307/1772668 [Google Scholar]
  12. Federici, Federico
    2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  13. France, Peter
    (ed.) 2000The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford/New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. France, Peter & Gillespie, Stuart
    (eds) (2005-) The Oxford History of Literary Translation in English. Five volumes (in progress). Oxford/New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. Frank, Armin Paul & Turk, Horst
    (eds) 2004Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  16. Gentzler, Edwin
    2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Grutman, Rainier
    1997Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.
    [Google Scholar]
  18. Hoenselaars, Ton
    (ed.) 2004Shakespeare and the Language of Translation(The Arden Shakespeare). London: Thomson.
    [Google Scholar]
  19. Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella
    2007The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
    [Google Scholar]
  20. Kittel, Harald et al.
    (eds) 2004–2010 Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin/New York: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110194081
    https://doi.org/10.1515/9783110194081 [Google Scholar]
  21. Lambert, José
    2006Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert.Edited by Dirk Delabastita , Reine Meylaerts & Lieven D’hulst . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    [Google Scholar]
  22. Landers, Clifford E
    2001Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  23. Mathijssen, Jan Willem
    2007The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet(1777–2001). Utrecht: s.l.
    [Google Scholar]
  24. Meylaerts, Reine
    (ed.) 2006Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target18:1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/target.18.1.02mey
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey [Google Scholar]
  25. Mooneeram, Roshni
    2009From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  26. Orero, Pilar
    2007The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter/New York: Edwin Mellen Press.
    [Google Scholar]
  27. Pujol, Dídac
    2007Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum & Trilcat.
    [Google Scholar]
  28. Rose, Marilyn Gaddis
    1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  29. Simon, Sherry
    2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
    [Google Scholar]
  30. Stegeman, Jelle
    1991Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York: Walter de Gruyter. doi: 10.1515/9783110853087
    https://doi.org/10.1515/9783110853087 [Google Scholar]
  31. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
    [Google Scholar]
  32. Venuti, Lawrence
    2008/1995 2nd edition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
    (eds) 2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford/New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
/content/books/9789027273758-hts.2.lit2
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027273758
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error