Literary translation in higher education
This selection of papers from the ITI’s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction <i>Peter Bush</i> looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. <i>Nicholas Round</i> and <i>Edwin Gentzler</i> explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while <i>Douglas Robinson</i> gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. <i>Susan Bassnett</i> sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare’s Letter-Puns by <i>Dirk Delabastita</i> and of Molly Bloom’s Soliloquy by <i>Maria Angeles Code Parrilla</i>. <i>Kirsten Malmkjær</i> and <i>Masako Taira</i> respectively review translating Hans Christian Andersen and the Japanese particle <i>ne</i> as examples of the relationship between linguistics and literary translation. <i>Ian Craig</i> examines the impact of censorship on the translation of children’s fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, <i>Else Vieira</i> considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism.