<i>Shall we hors d&#8217;&#339;uvres?</i> The Assimilation of Gallicisms into English

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.

The dialects of the region now known as France have been contributing words and idioms to the English language for the last millennium. These Gallicisms serve a number of purposes, from filling lacunae, to associating the writer with French sophistication and style, to creating particular stylistic effects in writing and speech. This study takes a subset of established Gallicisms, which are formally and stylistically capable of evoking Frenchness, and examines their linguistic treatment in English. Sometimes they are used just as they are in French. Some uses are simply inaccurate by French standards: in relation to gender and number agreement, and to spelling. Other uses are unconventional by French standards but represent the standard English practices of modifying foreign loans to fit English norms; these include the possible conflation of formal and orthographic variants of a Gallic phrase, the tendency to employ a word across a range of grammatical and syntactic classes, and the use of word play. The study concludes with the impressionistic observation that English seems to assimilate French as much as modern French is 'invaded' by English.


This is a required field
Please enter a valid email address