1887

3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation

image of 3. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation

For over a century, English was the only language in which law was practiced in Hong Kong, yet the handover of Hong Kong to China in 1997 has made legal bilingualism inevitable. In translating existing laws into Chinese, the Law Drafting Division emphasises the need to establish a semantic mapping between the Chinese statutes and their English counterparts, and to strive for both adequacy and acceptability when selecting a Chinese term or expression to represent a common-law concept. This paper examines how legal translators and interpreters resolve the tension between adequacy and acceptability, and concludes that the effort to achieve adequacy at the expense of acceptability may not always pay off.

/content/books/9789027288844-04Ng
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027288844
Book
false
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error