Stratégies et tactiques en traduction et interprétation
Translation Studies (TS) has borrowed and still borrows concepts from different disciplines. These loan words do not yet comprise a coherent system, hence the weakness of our metalanguage. The paper deals with the concept of strategy and its various terms, as used in the literature on translation and interpreting. To what extent do the different classifications overlap? Do translation and interpreting scholars define and apply similar types of strategies? I argue that we need the notion of tactics as well as that of strategy in order to better explain what is going on in translating and interpreting. The paper compares statements and claims by different authors, with the aim of strengthening the terminology of TS.