- Home
- Books
- Between Text and Image
- Chapter
The perception of dubbese: An Italian study
- Author(s): Rachele Antonini 1
-
View Affiliations Hide AffiliationsAffiliations:1 Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì, Italy
- Source: Between Text and Image , pp 135-147
- Publication Date August 2008
Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts translated into their native language which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Dubbese is the hybrid language used by the Italian dubbing industry to transpose both fictional and non-fictional foreign TV and cinema productions. This paper will illustrate the results of a large scale research project based upon a corpus of over 300 hours of dubbed TV programmes which set out to assess what Italian TV viewers perceive and understand of the culture-specific references contained in dubbed filmic products.
- Affiliations: 1: Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì, Italy
-
From This Site
/content/books/9789027291103-btl.78.15antdcterms_subject,pub_keyword-contentType:Journal105
/content/books/9789027291103-btl.78.15ant
dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal
10
5
Chapter
content/books/9789027291103
Book
false