Visit www.benjamins.com

Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
This Chapter is currently unavailable for purchase.
Abstract

This paper combines procedures of Descriptive Translation Studies, Corpus Linguistics and Cognitive Linguistics and has its roots in the author’s PhD thesis (Lawick 2001). Its aim is to analyze phrase-level units in a literary text and their translations, using aligned fragments of a parallel corpus (original text and translation), which permits the search for key words in different languages. The focus of this study is on somatisms, phrases with constituents referring to body-parts, which confer a special (metaphorical and literal) meaning to this kind of unit. It examines how these units are translated and if their figurative constituents are maintained.

References

/content/books/9789027292360-27law
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address