Tales and Translation

The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this e-book

Price: $180.00+Taxes
Add to favourites
image of Tales and Translation

Dealing with the most translated work of German literature, the <i>Tales</i> of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales&#8217; social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the &#8216;international fairytale&#8217;.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.

Subjects: Translation studies; German literature & literary studies

  • Affiliations: 1: University of Copenhagen

Chapters loading Please wait...
This is a required field
Please enter a valid email address