- Home
- Books
Books
To browse by subfields of a subject, please start on the Subjects tab in the navigation bar/menu, then filter by subject-subcategory and by content type.
Information on Forthcoming Books can be found on the benjamins.com website.
201 - 220 of 249 results
Subject
- Translation studies [66] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/tran-transl
- Theoretical linguistics [62] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-theor
- Pragmatics [56] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-prag
- Discourse studies [38] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-disc
- Syntax [36] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-syntax
- Language acquisition [29] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-la
- Semantics [26] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-seman
- Applied linguistics [22] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-appl
- Sociolinguistics and Dialectology [19] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-socio
- English linguistics [18] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-eng
- Historical linguistics [17] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-hl
- Interpreting [17] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/tran-interp
- Cognition and language [15] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-cogn
- Language teaching [15] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-educ
- Communication Studies [14] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/comm-cgen
- Theoretical literature & literary studies [14] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lit-theor
- Psycholinguistics [13] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-psylin
- Typology [13] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-typ
- Terminology [13] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/term-term
- Functional linguistics [12] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-funct
- Germanic linguistics [12] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-germ
- History of linguistics [12] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-hol
- Bilingualism [11] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-bil
- Corpus linguistics [11] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-corp
- Generative linguistics [10] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-gener
- Romance linguistics [10] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-rom
- Philosophy [9] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/phil-gen
- Language policy [8] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-lapo
- Cognitive linguistics [7] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-cogpsy
- Phonology [7] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-phon
- Writing and literacy [7] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-writ
- Cognitive psychology [7] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/psy-cogpsy
- Lexicography [7] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/term-lex
- Consciousness research [6] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/cons-gen
- Morphology [5] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-morph
- Anthropological Linguistics [4] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-anthr
- Comparative linguistics [4] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-comp
- Phonetics [4] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-phot
- Contact Linguistics [3] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-cont
- Creole studies [3] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-creo
- Other Indo-European languages [3] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-othie
- Slavic linguistics [3] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-slav
- Austronesian languages [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-ausnes
- Forensic linguistics [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-for
- Gesture Studies [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-gest
- Japanese linguistics [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-japanese
- Other African languages [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-othaf
- Semiotics [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-sem
- Sino-Tibetan languages [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-sitib
- Comparative literature & literary studies [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lit-comp
- German literature & literary studies [2] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lit-germli
- Afro-Asiatic languages [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-afas
- Basque linguistics [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-basque
- Computational & corpus linguistics [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-comput
- Language disorders & speech pathology [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-ladis
- Natural language processing [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-nlp
- Languages of North America [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-noam
- Signed languages [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-sign
- Languages of South America [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lin-soam
- English literature & literary studies [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lit-engl
- Semiotics [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/lit-sem
- Miscellaneous [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/misc-gen
- Medieval philosophy [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/phil-med
- Neuropsychology [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/psy-neuro
- Dictionaries [1] http://purl.org/dc/terms/subject http://instance.metastore.ingenta.com/content/tran-dict
- More Hide
Year
- 2023 [7] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2023
- 2022 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2022
- 2021 [5] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2021
- 2020 [7] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2020
- 2019 [5] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2019
- 2018 [9] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2018
- 2017 [9] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2017
- 2016 [4] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2016
- 2015 [9] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2015
- 2014 [8] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2014
- 2013 [9] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2013
- 2012 [8] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2012
- 2011 [11] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2011
- 2010 [4] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2010
- 2009 [9] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2009
- 2008 [5] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2008
- 2007 [6] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2007
- 2006 [6] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2006
- 2005 [6] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2005
- 2004 [5] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2004
- 2003 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2003
- 2002 [7] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2002
- 2001 [6] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2001
- 2000 [8] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 2000
- 1999 [9] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1999
- 1998 [7] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1998
- 1997 [8] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1997
- 1996 [8] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1996
- 1995 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1995
- 1994 [6] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1994
- 1993 [5] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1993
- 1992 [4] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1992
- 1991 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1991
- 1990 [1] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1990
- 1989 [4] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1989
- 1988 [5] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1988
- 1987 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1987
- 1986 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1986
- 1985 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1985
- 1984 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1984
- 1983 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1983
- 1982 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1982
- 1981 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1981
- 1980 [1] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1980
- 1979 [1] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1979
- 1978 [3] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1978
- 1975 [1] http://pub2web.metastore.ingenta.com/ns/yearOfPublication 1975
- More Hide
-
-
Translation Flows
Editor(s): Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius SwartPublication Date October 2023More LessThe genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation.
The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume – not just “translation” in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well.
This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.
-
-
-
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Editor(s): Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin MonizPublication Date August 2013More LessAmong the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
-
-
-
Translation in Context
Editor(s): Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves GambierPublication Date December 2000More LessTranslation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
-
-
-
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Editor(s): Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina KühnPublication Date October 2020More LessThis volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.
-
-
-
Translation in Transition
Editor(s): Isabel LacruzPublication Date July 2023More LessExtraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work. In turn, groundbreaking empirical research has yielded new perspectives on the cognitive basis of the human translation process. Translation is in the throes of radical transition on both professional and academic levels.
The game-changing introduction of neural machine translation engines almost a decade ago accelerated these transitions. This volume takes stock of the depth and breadth of resulting developments, highlighting the emerging rivalry of human and machine intelligence. The gathering and analysis of big data is a common thread that has given access to new insights in widely divergent areas, from literary translation to movie subtitling to consecutive interpreting to development of flexible and powerful new cognitive models of translation.
-
-
-
Translation in Transition
Editor(s): Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-LaoPublication Date September 2017More LessTranslation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation.
Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome.
All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.
-
-
-
Translation in Undergraduate Degree Programmes
Editor(s): Kirsten MalmkjærPublication Date December 2004More LessThis book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships between the profession, its practitioners, its professors and scholars. They explore the concepts of translator competence, skills and capacities and two papers report empirical studies designed to explore effects of the use of translation in language teaching. These are complemented by papers on student achievement and attitudes to translation in programmes that are not primarily designed with prospective translators in mind, and by papers that discuss language teaching within dedicated translation programmes. The introduction and the closing paper consider some causes and consequences of the odd relationships that speakers of English have to other languages, to translation and ultimately, perhaps, to their "own" language.
-
-
-
Translation of Autobiography
Author(s): Susan XU YunPublication Date November 2017More LessThis book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
-
-
-
Translation Practice in the Field
Editor(s): Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena MilosevicPublication Date August 2019More LessThis volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations.
Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice.
Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
-
-
-
Translation Studies
Author(s): Mary Snell-HornbyPublication Date January 1988More LessTranslation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
-
-
-
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Editor(s): João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa SeruyaPublication Date October 2006More LessTranslation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.
-
-
-
Translation Studies: An Interdiscipline
Editor(s): Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus KaindlPublication Date May 1994More LessA selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna.
Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.
-
-
-
Translation Universals
Editor(s): Anna Mauranen and Pekka KujamäkiPublication Date January 2004More LessTranslation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
-
-
-
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy
Editor(s): Peter W. KrawutschkePublication Date January 1989More LessTopics included in this volume are centered around the politics of translator and interpreter education in higher education in the US as well as in Europe and the perceived image of elitism of these disciplines; other essays discuss the tension and disciplinary boundaries between foreign language training and translator and interpreter education. Topics dealing with specific quality control issues in the teaching of interpreting and translation, discussions of innovative approaches to research, e.g., isotopy and translation, and a review of teaching conference interpreting complete this volume.
-
-
-
The Translator as Mediator of Cultures
Editor(s): Humphrey Tonkin and Maria Esposito FrankPublication Date July 2010More LessIf it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
-
-
-
The Translator's Dialogue
Editor(s): Pilar Orero and Juan C. SagerPublication Date October 1997More LessThe Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to the English reading world.
Pontiero’s essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers’ editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago, Coisas.
-
-
-
Translators through History
Editor(s): Jean Delisle and Judith WoodsworthPublication Date July 2012More LessAcclaimed, when it first appeared, as a seminal work – a groundbreaking book that was both informative and highly readable – Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual exchange through the ages and across borders. This account of how they have contributed to the development of languages, the emergence of literatures, the dissemination of knowledge and the spread of values tells the story of world culture itself.
Content has been updated, new elements introduced and recent directions in translation scholarship incorporated, providing fresh insights and a more nuanced view of past events. The bibliography contains over 100 new titles and illustrations have been refreshed and enhanced.
An invaluable tool for students, scholars and professionals in the field of translation, the latest version of Translators through History remains a vital resource for researchers in other disciplines and a fascinating read for the wider public.
-
-
-
Translators' Strategies and Creativity
Editor(s): Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-MercerPublication Date May 1998More LessIn their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator’s and interpreter’s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
-
-
-
The Transmission of Anglo-Norman
Author(s): Richard P. InghamPublication Date October 2012More LessThis investigation contributes to issues in the study of second language transmission by considering the well-documented historical case of Anglo-Norman. Within a few generations of the establishment of this variety, its phonology diverged sharply from that of continental French, yet core syntactic distinctions continued to be reliably transmitted. The dissociation of phonology from syntax transmission is related to the age of exposure to the language in the experience of ordinary users of the language. The input provided to children acquiring language in a naturalistic communicative setting, even though one of a school institution, enabled them to acquire target-like syntactic properties of the inherited variety. In addition, it allowed change to take place along the lines of transmission by incrementation. A linguistic environment combining the ‘here-and-now’ aspects of ordinary first language acquisition with the growing cognitive complexity of an educational meta-language appears to have been adequate for this variety to be transmitted as a viable entity that encoded the public life of England for centuries.
-
-
-
Transnational Books for Children 1750-1900
Editor(s): Charlotte Appel, Nina Christensen and M.O. GrenbyPublication Date August 2023More LessThis is the first study to take a comprehensive look at transnational children’s literature in the period before 1900. The chapters examine what we mean by ‘children’s literature’ in this period, as well as what we mean by ‘transnational’ in the context of children’s culture. They investigate who transmitted children’s books across borders (authors, illustrators, translators, publishers, teachers, relatives, readers), through what networks the books were spread (commercial, religious, colonial, public, familial), and how the new local identities of imported texts were negotiated. They ask which kinds of books were the most mobile, and they consider what happens to texts when they migrate, as well as what effects transnational dissemination had on individual readers, and on societies and cultures more broadly. Geographically, the case studies gathered here range right across Europe, from Dublin to St Petersburg, then onto North America, India and China. They extend widely across the many genres and formats of children’s reading, from cheap print such as almanacs and ABCs to fairy tales and fables, children’s novels, textbooks, and beautifully illustrated gift-books.
-