- Home
- Collections
- Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015)
Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015)
/content/collections/jbe-2015-translationstudies
Subject collection: Translation Studies & Terminology (201 titles, 1978–2015)
OK
Cancel
Price: € 14064.40 + Taxes
Collection Contents
9
results
-
-
Literary Translation in Modern Iran
Author(s): Esmaeil Haddadian-MoghaddamLiterary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds.
The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
-
-
-
Lexicography in the 21st Century
Editor(s): Sandro Nielsen and Sven TarpMore LessThis is a state-of-the-art volume on lexicography at the beginning of the 21st century. It also offers proposals for future theoretical and practical work. The contributions, inspired by the ground-breaking work of Henning Bergenholtz, address topics such as dictionary functions; dictionary users; access routes; dictionary structures; dictionary reviewing; subject-field classifications; data retrieval; corpus lexicography; and collocations and phraseology. The contributors, all highly regarded international scholars in the field of lexicography, show how the theory of lexicographical functions can extend the forefront of the discipline by focusing on dictionary functions and how these meet the needs of users in various types of user situations. Thereby echoing Bergenholtz’s idea that a dictionary is a tool that can help users solve problems encountered in communicative, cognitive and operative situations. This volume is not only of interest to practical and theoretical lexicographers but to anyone interested in lexicography.
-
-
-
Less Translated Languages
Editor(s): Albert Branchadell and Lovell Margaret WestMore LessThis is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
-
-
-
Lexis in Contrast
Editor(s): Bengt Altenberg and Sylviane GrangerMore LessThis volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields — contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.
-
-
-
Language Centres
Author(s): David IngramLanguage centres serve an important role in the development and implementation of language policy and in supporting language teachers. This book describes five language centres, the Centre for Information on Language Teaching and Research (London), the European Centre for Modern Languages (Graz), the Regional Language Centre (Singapore), the National Foreign Language Center (NFLC, Washington DC), and the Centre for Applied Linguistics and Languages (CALL, Brisbane). These contrasting centres provide the basis for a discussion of the roles, functions and management of language centres and the challenges facing such centres (and universities in general) arising from tensions between the pursuit of academic excellence and the demands of commercialisation and economic rationalism. The author holds a chair in applied linguistics in Griffith University and has written extensively on language policy and its implementation and on language assessment. He has established and directed three language centres since the mid-1980s, including CALL since 1990, and is an Adjunct Fellow of NFLC.
-
-
-
Language Processing and Simultaneous Interpreting
Editor(s): Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth HyltenstamMore LessThis volume brings together papers from the areas of psychology, general linguistics, psycholinguistics, as well as from simultaneous interpreting. Their common focus is how theories and methodologies from various disciplines can be applied to the study of simultaneous interpreting, and also to suggest ways in which the study of simultaneous interpreting in its turn might contribute to knowledge in other areas. General topics dealt with include memory, language processing, bilingual processing, and second language acquisition. The articles more specifically focused on simultaneous interpreting discuss implications of the general topics and report on empirical studies on expertise in interpreting and on phonological interference in spoken language interpreting. Requirements for further interdisciplinary research in the context of simultaneous interpreting are considered. There is also a discussion of transcription conventions for simultaneous interpreting.
-
-
-
Language International World Directory of Translation and Interpreting Schools
This international directory of translator and interpreter training facilities in higher education includes details on 243 courses around the world. Listing full addresses, names of teachers, languages taught, methods of teaching, degree, tuition fees, year it was founded, and other activities.
The Directory provides pertinent information for students seeking the appropriate training and for translation and interpreting schools to compare themselves with others and to network with related schools.
This is the first list showing the vast number of professional and academic training facilities in a booming industry.
-
-
-
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
Editor(s): Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq and Mohamed Helmy HelielMore LessThe papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural aspects in translation in a functional discourse framework set out in Part One: Theory, Culture, Ideology. Part Two addresses aspects for comparisons among translations and their cultural contexts (equivalence, stylistics and paragraphing). Part Three features Arabic-English language contact, specifically in technical writing, the media and academia. Part Four deals with problems in lexicography and grammar: terminology, verb-particle combinations and semantic diversity of ‘radical-doubling’ forms and includes a proposal for a new approach to English/Arabic dictionaries. Part Five turns to issues of interest to language teachers with practical proposals and demonstrations. Part Six deals with geopolitical factors linking the West and Middle East, focusing on equality in communication and exchange of information.
-
-
-
Language Engineering and Translation
Author(s): Juan C. SagerAt a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the profession, its products and the relationship between translators and their clients.This book presents and discusses the process of translation against this background. The context in which translation is normally studied is widened in order to re-examine the process of translation as part of interlingual text production and to analyse the manner in which the new tools affect the product of translation.This book is of particular relevance in modern translator training courses.
-