Visit www.benjamins.com

How to keep healthy in seventeen languages

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Translating and interpreting in new south wales health care delivery

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/aral.11.1.04che
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/aral.11.1.04che
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Cass, Y.
(1987) Review of the Health Translations Service. Sydney, New South Wales Department of Health.
Chesher, T. G.
(1983) “Do you read me?” In L. Pollak and M. McCarthy (eds) (1984) Options for practice: a book of readings in migrant health. Sydney, New South Wales Department of Health.
(1986) What does it say in English? Translating health information into community languages. Paper presented at theMacarthur Institute Seminar on “Approaches to Translation”.
(1987) Guidelines for translators. Sydney, New South Wales Department of Health.
Eagleson, R.
(1985) The commonsense of plain English. Current Affairs Bulletin61,8:15–20.
Hearn, J.
(1981) The unrecognized professionals. Canberra, Education Research and Development Council.
Lo Bianco, J.
(1987) National policy on languages. Canberra, Australian Government Publishing Service.
Martin, J. I.
(1978) The migrant presence. Sydney, George Allen and Unwin.
Nguyen Ngoc Phac
Nguyen Ngoc Phac (1984) Translators aren’t traitors: difficulties of translation: an overview. ITEA conference proceedings. Sydney, Macarthur Institute.
Thel Thong
(1986) Cultural differences relating to interpreting and translation: a case of Cambodian and English languages. Paper presented to theITEA annual conference, Melbourne.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/aral.11.1.04che
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address