Full text loading...
How to keep healthy in seventeen languages
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
Translating and interpreting in new south wales health care delivery
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
(1987) Review of the Health Translations Service. Sydney, New South Wales Department of Health.
Chesher, T. G.
(1983) “Do you read me?” In L. Pollak and M. McCarthy (eds) (1984) Options for practice: a book of readings in migrant health. Sydney, New South Wales Department of Health.
(1986) What does it say in English? Translating health information into community languages. Paper presented at theMacarthur Institute Seminar on “Approaches to Translation”.
(1987) Guidelines for translators. Sydney, New South Wales Department of Health.
(1985) The commonsense of plain English. Current Affairs Bulletin61,8:15–20.
(1981) The unrecognized professionals. Canberra, Education Research and Development Council.
Lo Bianco, J.
(1987) National policy on languages. Canberra, Australian Government Publishing Service.
Martin, J. I.
(1978) The migrant presence. Sydney, George Allen and Unwin.
Nguyen Ngoc Phac
Nguyen Ngoc Phac (1984) Translators aren’t traitors: difficulties of translation: an overview. ITEA conference proceedings. Sydney, Macarthur Institute.
(1986) Cultural differences relating to interpreting and translation: a case of Cambodian and English languages. Paper presented to theITEA annual conference, Melbourne.