Visit www.benjamins.com

Semantic/pragmatic equivalence through formal and motivational shift

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The case of number marking in English and Japanese

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/aral.27.2.03moo
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/aral.27.2.03moo
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Allen, K.
(1980) Nouns and countability. Language, 56, 541–567. Catford, J. C. (1965) A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Comrie, B.
(1981) Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press.
Corbett, G.
(1999) Number. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Corrigan, R. , Eckman, F. & Noonan, M.
(Eds.) (1989) Linguistic categorization. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/cilt.61
Croft, W.
(1990) Typology and universals. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Downing, P.
(1996) Numeral classifier systems: the case of Japanese. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/sidag.4
Fuchs, C. & Robert, S.
(Eds.) (1999) Language diversity and cognitive representations. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/hcp.3
Geiger, R. A. & Rudzka-Ostyn, B.
(Eds.) (1993) Conceptualizations and mental processing in language. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110857108
Givón, T.
(1978) Universal grammar, lexical structure and translatability. In E. Guenthner & M. Guenthner-Reutter (Eds.) Meaning and translation: philosophical and linguistic approaches (pp.235–272). London: Buckworth.
Greenberg, J.
(Ed.) (1966) Universals of grammar. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Guenthner, E. & Guenthner-Reutter, M.
(Eds.) (1978) Meaning and translation: philosophical and linguistic approaches. London: Buckworth.
Haiman, J.
(Ed.) (1985) Iconicity in syntax. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/tsl.6
Halliday, M. A. K.
(1961) Categories of the theory of grammar. Word, 17, 241–292. doi: 10.1080/00437956.1961.11659756
Ikegami, Y.
(1993) What does it mean for a language to have no singular-plural distinction? Noun-verb homology and its typological implication. In R. A. Geiger & B. Rudzka-Ostyn (Eds.) Conceptualizations and mental processing in language (pp.801–814). Berlin & New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110857108.801
Jakobson, R.
(1992) On linguistic aspects of translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.) Theories of translation and anthology of essays from Dry den to Derrida (pp.144–151). Chicago: The University of Chicago Press.
Jarkey, N. & Moore, H.
(2001) Blurred vision or selective focus: what does the lack of number marking on Japanese nouns tell us about the Japanese language?Paper presented to theJapanese Studies Association of Australia Biennial Conference, University of Sydney, 27–30June.
Kindaichi, H.
(1988) Nihongo joo. Tokyo: Iwanami.
Langacker, R.
(1987) Nouns and verbs. Language, 63, 53–94.
MaCawley, J.D.
(1968) Review of current trends in linguistics 3. Language, 44, 556–593. doi: 10.2307/411721
Martin, S.
(1975) A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press.
Matsumoto, K.
(1993) Kazu no bunpooka to sono ninchiteki kiban. Gengo, 22, 36–43.
Newmark P.
(1991) About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nitta, Y.
(1997) Nihongo bunpoo kenkyuu josetsu. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Okutsu, K.
(1986) Nicchuu taishoo suuryoo hyoogen ‘Quantity expressions of Japanese and Chinese’. Nihongogaku, 5, 70–78.
Shinohara, S.
(1993) Kasan/fu-kasanmeishi no bunrui kijun. Gengo, 22, 44–49.
Shulte, R. & Biguenet, J.
(Eds.) (1992) Theories of translation and anthology of essays from Dry den to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press.
Sugamoto, N.
(1989) Pronominality: a noun-pronoun continuum. In R. Corrigan , F. Eckman & M. Noonan (Eds.) Linguistic categorization (pp.267–291). Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/cilt.61.17sug
Umegaki, M.
(1961) Nichiei hikakugogaku nyuumon. Tokyo: Taishuukan.
Weinreich, U.
(1966) On the semantic structure of language. In J. Greenberg (Ed.) Universals of grammar (pp.142–216). Cambridge, Mass.: MIT Press.
Wierzbicka, A.
(1985) Oats and wheat: the fallacy of arbitrariness. In J. Haiman (Ed.) Iconicity in syntax (pp.312–342). Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/tsl.6.16wie
Yamanashi, M.
(1995) Ninchibunpooron. Tokyo: Hitsuji Shoboo.
Aihara, M.
(trans) (1995) Shikei ‘Lynching’. Translated from From potter’s fieldby P. Cornwell . Tokyo: Koodanshabunko. (sk)
(trans) (1996) Shun ‘Cause of death’. Translated from Cause of deathby P. Cornwell . Tokyo: Koodanshabunko. (si)
(trans) (2000) Shinmon ‘A hearing’ Translated from The last precinctby P. Cornwell . (s)
Cornwell, P.
(1995) From potter s field. London: Warner Books. (FPF)
(1996) Cause of death. London: Little, Brown and Company. (CD)
(2000) The last precinct. London: Little, Brown and Company. (LP)
Ikeda, K.
(trans) (1995) Sofii no sekai. Translated mainly from the German tranlation of the original Norwegian text Sofies verdenby J. Gaarder . Tokyo: NHK Shuppan. (ss)
Kawabata, Y.
(1973) Utsukushisa to kanashimi to. Tokyo: Chuuookooron. (UK)
MØller, P.
(trans) (1995) Sophies world. Translated from Sofies verden (Sophies World in English) by J. Gaarder . London: Phoenix House, (sw)
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/aral.27.2.03moo
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address