@article{jbp:/content/journals/10.1075/babel.35.3.02hle, author = "Hlebec, Boris", title = "Factors and steps in translating", journal= "Babel", year = "1989", volume = "35", number = "3", pages = "129-141", doi = "https://doi.org/10.1075/babel.35.3.02hle", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.35.3.02hle", publisher = "John Benjamins", issn = "0521-9744", type = "Journal Article", abstract = "L'article comprend la clé de voûte d'une théorie unifiée de la traduction, qui est sémiotique et communicationnelle, dont l'essentiel réside dans un catalogage des facteurs distinctifs et des pas conduisant à une traduction excellente. C'est ainsi qu'a été developpée la demande de Lévy concernant la traduction comme un processus de décision. Une nouvelle définition de la traduction a été proposée, en gardant séparées les recréations et les modifications.La notion "intention" a été suggérée comme terme général pour toutes sortes de sens dans le texte, tandis que les fonctions communicationnelles (y inclus le style) sont considérées comme des types étendus d'intentions.Finalement, le processus de traduire a été illustré par l'exemple d'un passage du roman d'Ivo Andric Le Pont sur la Drina et les démarches éventuelles, dépendant de facteurs changeants, sont discutées.", }