@article{jbp:/content/journals/10.1075/babel.41.3.04wal, author = "Waldinger, Albert", title = "Decoding self: Leaves of grass in Hebrew", journal= "Babel", year = "1995", volume = "41", number = "3", pages = "149-160", doi = "https://doi.org/10.1075/babel.41.3.04wal", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.41.3.04wal", publisher = "John Benjamins", issn = "0521-9744", type = "Journal Article", abstract = "Cet article, "Déchiffrage de soi: 'Feuille de l'herbe' en hébreu", s'occupe de la contribution de Shimon Halkin à la littérature hébraïque en tant que traducteur de la poésie de Walt Whitman, lui en dehors de cette tradition pendant que Halkin traduit de ses profondeurs kabbalistiques. Donc, sa traduction apporte un renouvellement linguistique, stylistique et culturel au système littéraire cible, un apport "hors série" censé à enrichir le style "régnant." Il a accompli cette translation par l'utilisation de la kabbala, au sein de sa propre culture, et par un sens aigu de la souffrance juive moderne. On peut donc voir la lecture de Whitman en hébreu, aussi bien que celle d'autres oeuvres de littérature moderne que Halkin a traduit, comme un essai de porter remède à cette douleur et son traducteur comme un apporteur d'espoir et de soulagement.", }