Degrees of Acceptability in Literary Translation Rosales Sequeiros, Xose,, 44, 1-14 (1998), doi = https://doi.org/10.1075/babel.44.1.01ros, publicationName = John Benjamins, issn = 0521-9744, abstract= AbstractThis article argues that acceptability in literary translation depends on judgements of relevance regarding the degree of (non-)interpretive resemblance between the interpretations intended in the original and target texts. Interpretive resemblance is defined as the relationship between two propositions in terms of the logical and contextual assumptions shared by them. Faithfulness in translation reflects this degree of interpretive resemblance and, as a result, is susceptible to varying degrees. The claim is made that for a translation to be acceptable, its degree of (non-)interpretive resemblance must be such that the resulting translation ought to meet the expectations of relevance it raises in the audience.RésuméDans cet article nous voulons démontrer que l'acceptabilité dans la traduction littéraire dépend de ce qu'on juge être pertinent quant au degré de similarité (non-)interprétative entre les interprétations du texte original et du texte traduit. La similarité interprétative se définit comme le rapport entre deux propositions en termes de suppositions logiques et contextuelles qu'elles partagent. La fidélité dans la traduction reflète le degré de similarité interprétative et par conséquent elle y est sensible à différents degrés. Nous affirmons qu'une traduction est acceptable si le degré de similarité (non-)interprétative est tel que la traduction qui en résulte répond à l'attente de pertinence soulevée chez le public., language=, type=