@article{jbp:/content/journals/10.1075/babel.50.2.03abu, author = "Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah", title = "Translation of English idioms into Arabic", journal= "Babel", year = "2004", volume = "50", number = "2", pages = "114-131", doi = "https://doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.50.2.03abu", publisher = "John Benjamins", issn = "0521-9744", type = "Journal Article", abstract = "AbstractThis paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equivalence, with omission, compensation and other strategies being of significantly less importance; 2. Literal translation has allowed certain English idioms to become part of Arabic lexis;3. A disproportionately large number of the translations are literal and, therefore, sound “foreign” or are deemed void of sense to the Arab reader,4. Literal (and therefore erroneous) translations in the target language arise primarily from the failure of the translator to decipher the meaning of the idiom in question. The last part revisits literal translation in order to understand its nature, reasons for its prevalence, its effect on the translated text and its impact on the Arabic language.RésuméCet article comprend trois parties. La première partie examine la définition de «l’idiome » comme terme technique, essentiellement du point de vue de la traduction, et les stratégies généralement utilisées par les traducteurs arabes quand ils traduisent des idiomes anglais. La seconde partie analyse les traductions arabes données dans un échantillon de deux cent cinquante-trois idiomes anglais, en fonction des stratégies et de la signification de leur fréquence. Cette analyse révèle quatre éléments importants:1. Statistiquement, la stratégie la plus couramment utilisée est la paraphrase, suivie de près par les traductions littérales et l’équivalence sémantique, l’omission, la compensation et autres stratégies étant d’une importance moins significative.2. La traduction littérale a permis à certains idiomes anglais d’entrer dans le lexique arabe.3. Un nombre disproportionné de traductions sont littérales et, par conséquent, elles ont une consonance «étrangère» ou elles sont jugées vides de sens par le lecteur arabe.4. Les traductions littérales (et donc erronées) dans la langue cible viennent principalement de l’incapacité du traducteur à déchiffrer la signification de l’idiome en question.La dernière partie réexamine la traduction littérale afin de comprendre sa nature, les raisons de sa fréquence, son effet sur le texte traduit et son impact sur la langue arabe.", }