Derridian-inspired ideas for the conduct of translators Brownlie, Siobhan,, 50, 310-331 (2004), doi = https://doi.org/10.1075/babel.50.4.03bro, publicationName = John Benjamins, issn = 0521-9744, abstract= AbstractThe article aims to show that ‘deconstruction’ can be useful to practising translators. It is important not to proff er generalizations about ‘deconstruction’, but to study specific texts. I initially review Philip Lewis’ ideas before going on to show how Jacques Derrida’s text "Force de loi" (Derrida 1990) is a preferable text for our purposes. Ideas from "Force de loi", in particular the notion of a just decision, inspire flexible guidelines for the conduct of translators. The main features are the following: making decisions which take into account the source text as a whole and the translational situation as a whole with its many facets; not sticking blindly to pre-determined translational strategies but responding to the specifi city of the translational situation; making decisions which take into account both rules and protocols, and the incalculable singularity of the translation event; and adopting a critical attitude towards established social norms if required by the particular translational situation.RésuméL’article vise a demontrer que ‘la deconstruction’ peut etre utile aux personnes qui exercent la profession de traducteur. Il est important de ne pas enoncer des declarations d’ordre general en ce qui concerne la ‘deconstruction’, mais plutot d’etudier de pres certains textes. J’examine d’abord un article de Philip Lewis avant de montrer qu’etant donne nos objectifs le texte de Jacques Derrida, "Force de loi" (Derrida 1990), lui est preferable. Les idees de "Force de loi", surtout la notion de la decision juste, inspirent des directives souples pour l’activite des traducteurs. Les elements principaux en sont les suivants: prendre des decisions qui tiennent compte du texte source en entier ainsi que de la totalite de la situation de traduction qui comporte de multiples facettes; ne pas suivre aveuglement des strategies traductionnelles predeterminees, mais repondre a la specifi cite de la situation de traduction; prendre des decisions qui tiennent compte a la fois des regles et des protocoles, et de la singularite incalculable de l’evenement de traduction; et adopter une attitude critique envers les normes socioculturelles si la situation de traduction l’exige., language=, type=