1887
Volume 61, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Film translation in China began as early as 1949 and has been developing very fast. This article aims at providing an overview of the current situation of film translation in China and explores the two major types of English-Chinese film translation: dubbing and subtitling. Therefore, it can be roughly divided into two parts. The first part constitutes a general background for the study of film translation. The author of this article first discusses film’s origin and nature, the features of film language and the classification of film translation. Of the four categories of film translation (subtitling, lip-sync dubbing, narration, and free-commentary), dubbing and subtitling are the main forms used in China. Then the differences between the two types and social preference for them are analyzed. The author also presents a summary of film translation’s development and current studies on this topic. The second part probes into the details of dubbing and subtitling. This article investigates the features and technical constraints of dubbing and subtitling. The main techniques adopted in practice are illustrated through specific examples. Both forms have their relative advantages and disadvantages. In subtitling, standardization and simplification are its two important techniques. Standardization is concerned with the transfer of text mode – from spoken text to written text, while simplification is related to the technical constraints in subtitling, namely spatial and temporal constraints. In dubbing, the translator should make his translation fit into the pictures and synchronize the lines and the pictures, so lip synchronization, gestures and pauses are the major constraints in dubbing. As the two main forms of film translation in China, dubbing and subtitling coexist and compete with each other in the market.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.61.4.03hai
2015-01-01
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.61.4.03hai
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): China; dubbing; features; film translation; subtitling; technical constraints
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error