Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Aixelá, Javier
1996 “Culture-specific Items in Translation”. InTranslation Power Subversion, ed. by R. Ălvarez and M. C.-Ă. Vidal , 52–78. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Aveling, Harry
2006 “Two Approaches to the Positioning of Translated Texts: A Comparative Study of Itamar Even-Zohar’s Polysystem Studies and Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond”. Kritika Kultura6: 4–22.
Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target7 (2): 223–243. doi: 10.1075/target.7.2.03bak
Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice, transl. by R. Nice . Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511812507
1984Distinction, transl. by R. Nice . Cambridge: Harvard University Press.
1990aIn Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology, transl. by M. Adamson . Stanford: Stanford University Press.
1990bThe Logic of Practice, transl. by R. Nice . London: Polity Press.
1992Language and Symbolic Power, transl. by G. Raymond & M. Adamson . Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre , and L. Wacquant
2001 “NewLiberalSpeak: Notes on the New Planetary Vulgate”. Radical Philosophy105: 2–5.
Chang, Nam-fung
1998 “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’”. The Translator4 (2): 249–272. doi: 10.1080/13556509.1998.10799022
Chang, Pei-ji
1993英漢翻譯教程 [A Course in English-Chinese Translation]. Taipei: Bookman.
Chang, Sung-seng
2001文學場域的變遷 [The Transformation of the Literary Field]. Taipei: Unitas Publishing Company.
Davies, Eirlys
2003 “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book”. The Translator9 (1): 65–100. doi: 10.1080/13556509.2003.10799146
Fernandes, Lincoln
2006 “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play”. New Voices in Translation Studies2: 44–57.
Heilbron, J. , and G. Sapiro
2007 “Outline for A Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects”. InConstructing a Sociology of Translation, ed. by M. Wolf and A. Fukari , 93–107. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.07hei
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. InModern Dutch Studies: Essays in Honor of Peter King on the Occasion of His Retirement, ed. by M. Wintle , 11–24. London: The Athlone Press Ltd.
Hu, Kung-tze
2004 “翻譯理論的發展與省思: 台灣地區為例 [The Development and Reflection on Translation Theories: A Case Study of Taiwan]”. Studies of Translation and Interpretation9: 109–126.
Huang, Hui-ying
2003 Translation Quality Assessment on a Chinese Text of Harry Potter and the Chamber of Secrets. Unpublished MA Dissertation, Providence University, Taichung, Taiwan.
Hume, Kathryn
1984Fantasy and Mimesis: Response to Reality in Western Literature. London: Methuen.
Jackson, Rosemary
1981Fantasy: The Literature of Subversion. London: Methuen. doi: 10.4324/9780203328446
Ke, Ping
1994英漢與漢英翻譯 [English-Chinese and Chinese-English Translation]. Taipei: Bookman.
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Sweden: Bloms Boktryckeri AB.
Kratz, Dennis
1990 “Development of the Fantastic Tradition through 1811”. InFantasy Literature: A Reader’s Guide, ed. by N. Barron , 3–61. London: Garland Publishing.
Lai, Tze-yun
2000 “論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則–以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例 [The Contradictory Principles between Children’s Literature Translation and Non-Literary Translation – A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 4: 36–61.
Li, Shu-jiun
1998 A Study of the Problems in Translating Young Adult Novels in Taiwan: With A Detailed Discussion on the Two Chinese Translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit [以<The Hobbit>譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題]. Unpublished MA Dissertation, Fu-Jen Catholic University. Taipei, Taiwan.
Lin, Pei-jung
2004 “台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較 [Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels]”. Unpublished MA Dissertation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan.
Liang, Wen-chun
2005 “兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討–以《哈利波特》為例 [A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 14: 75–102.
2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction”. Perspectives: Studies of Translatology15 (2): 92–105. doi: 10.2167/pst008.0
Liu, Ching-chih
1989翻譯論集 [Essays on Translation]. Taipei: Bookman.
Liu, Mi-ching
1993當代翻譯理論 [Present-day Translation Studies]. Taipei: Bookman.
Manlove, Colin
1975Modern Fantasy: Five Studies. Cambridge: Cambridge University Press.
Mathews, Richard
2002Fantasy: The Liberation of Imagination. London: Routledge.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.
Nida, Eugene , and Charles Taber
1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Peet, David
2000 The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations. Unpublished MA Dissertation, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
Pöchhacker, Franz
2007 “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies of Translatology15 (2): 123–142. doi: 10.2167/pst005.0
Robertson, Roland
1990 “Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept”. InGlobal Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, ed. by M. Featherstone , 15–30. London: Sage Publications.
1992Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage Publications.
1995 “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”. InGlobal Modernities, ed. by M. Featherstone , S. Lash , and R. Robertson , 25–44. London: Sage Publications. doi: 10.4135/9781446250563.n2
Si, Guo
2003翻譯研究 [Translation Research]. Taipei: Vastplain Publishing House.
Soanes, Catherine , and Angus Stevenson
(eds) 2005Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press.
Steger, Manfred
2009Globalization. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Tseng, Yu-chun
2002 Northern Lights: A Case Study on Translating Fantasy Literature. Unpublished MA Dissertation, University of Newcastle upon Tyne, Newcastle upon Tyne, U.K.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.1075/btl.4
Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, transl. by J.C. Sager & M.J. Hamel . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.11
Wolf, Michaela
2002 “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers2: 33–44.
Xie, Ming
2008 “Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse”. InTranslation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, ed. by N. Wang and Y. Sun , 15–30. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Zhang, Pei-ji
1993English/Chinese Translation Teaching. Taipei: Bookman.
Zhao, Xi-fang
2009後殖民理論與台灣文學 [Post-colonialism and Taiwanese Literature]. Taipei: Renjian Publishing Company.
This is a required field
Please enter a valid email address