Visit www.benjamins.com

Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/babel.62.1.04val
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/babel.62.1.04val
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Aguilera, L. , and C. Toledano
2013 “Aproximación a la intermediación lingüística con mujeres víctimas de violencia de género en el ámbito sanitario”. Paper presented at La Mediación Intercultural en la atención en salud. Centro de Investigación en Migraciones de la Universidad de Huelva. (19–20 septiembre. Huelva).
Angelelli, C
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
2014 “Uh…I am not Understanding You at All”: Constructing (Mis)Understanding in Provider/Patient Interpreted Medical Encounters”. InInvestigations in Healthcare Interpreting, ed. by B. Nicodemus and M. Metzger , 1–30. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bolden, G
2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters Involvement in History Taking”. Discourse Studies2(4): 387–419. doi: 10.1177/1461445600002004001
Bancroft, M. , L. Bendana , J. Bruggeman , and L. Feuerle
2013 “Interpreting in the Gray Zone Where Community and Legal Interpreting Intersect”. Translation & Interpreting5 (1): 94–112. doi: 10.12807/ti.105201.2013.a05
Beltran Avery, M.P
2001 “The Role of the Heath Care Interpreter: An Evolving Dialogue”. The National Council on Interpreting in Health Care Working Paper Series 15. Washington, DC: NCIHC.
CIS [Center for Sociological Research]
2012Macroencuesta de Violencia de Género. [www.observatorioviolencia.org/upload_images/File/DOC1329745747_macroencuesta2011_principales_resultados-1.pdf], consulted on23 April 2015.
Davidson, B
2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics4 (3): 379–405. doi: 10.1111/1467‑9481.00121
Del Pozo Trivino M. , A. Vaamonte Liste , S. Perez Freire , D. Casado-Neira , A. Vaamonde Paniagua , M.D. Fernandes Del Pozo , and R. Guinarte Mencía
2013Communication between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors who do not Speak the Language. A Report on the Survey Carried Out on Agents during the Speak Out for Support (SOS-VICS) Project. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/files/informe-cuestionario-2014.pdf].
Dougherty, D. , and J. Atkinson
2009 “Competing Ethical Communities and a Research’s Dilemma. The Case of a Sexual Harasser”. Qualitative Inquiry12 (2): 292–315. doi: 10.1177/1077800405284369
FRA [European Union Agency for Fundamental Rights]
2014Violence Against Women: An EU-wide Survey. Main Results. Viena: FRA. [fra.europa.eu/sites/default/files/fra-2014-vaw-survey-factsheet_es.pdf], consulted on23 April 2015.
Giménez Romero, C
2007 ¿Cómo hemos llegado hasta aquí? [aecgit.pangea.org/boletines/boletin29/REVISTA29.pdf], consulted on23 April 2015.
GRUPO CRIT
2012La práctica de la mediación intralingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares.
Hale, S
2010 La interpretación comunitaria, Granada: Comares.
Harris, B
2011 “¡Cuéntame cómo pasó! – a memoir of machine translation in Montreal circa 1970”. InInterpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by M. Blasco Mayor and M.A. Jimenez Ivars , 123–142. Vienna: Peter Lang.
Illie, L
2014 “Mediación e interpretación de inglés y rumano en el proyecto InterMed”. In(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, DVD, ed. by C. Valero Garcés , 148–158. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
INE
2014Estadística del Padrón Continuo a 1 de enero de 2013. Madrid: INE. [www.ine.e], consulted on23 April 2015.
INE [Instituto Nacional de Estadística]
2014aEstadística de Violencia Doméstica y Violencia de Género 2013. Madrid: INE. [www.ine.e], consulted on23 April 2015.
INE
2014bTurismo receptor. Entrada de visitantes. Serie 2001–2013. Madrid: INE. [www.ine.e], consulted on23 April 2015.
Izquierdo Escribano, A
2008 “El modelo de inmigración y los riesgos de exclusión”. InVI Informe sobre exclusión y desarrollo social en España, coord. by V. Renes Ayala , 599–679. Madrid: FOESSA.
Jaime Pérez, A
2014 “Acogida del Servicio de Interpretación en Centros de Salud de Parla: primeras impresiones”. In(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, DVD, ed. by C. Valero Garcés , 128–138. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Meyer, B. , and K. Bührig
2004 “Ad hoc- Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-patient-communication”. InMultilingual Communication, ed. by J. House and J. Rehbein , 43–62. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.3.04buh
Pérez Freire, S. , and D. Casado-Neira
2015 “Las Dimensiones de la Violencia de Género: más allá de “puertas adentro”. InInterpretación en contextos de violencia de género, ed. by M. Del Pozo Triviño and C. Toledano , 27–53. Valencia: Tirant lo Blanch.
Raga, F. , E. González , and H. Baouchi
2014 “Mediación interlingüística e intercultural en salud mental”. InLa práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario, ed. by Grupo CRIT , 221–264. Granada: Comares.
Rodríguez Navaza, B
2011 “¿Cómo nos comunicamos en hospitales y centros de salud en el siglo XXI?”. InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, DVD, ed. by C. Valero Garcés , 75–83. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. DVD.
Tejero Gonzalez, M
2011 “El programa de interculturalidad en el Servicio de Salud de Castilla la Mancha”. InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, DVD, ed. by C. Valero Garcés , 66–74. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. DVD.
Trigo, I
2014 Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Asturias. El caso de la violencia de género. Unpublished Master Thesis. Master in Intercultural Communication, Interpreting and Translating in Public Services. Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, C. , and N. Martínez Gutiérrez
2011.“The Student – Tutor: A Natural Interpreter in the 21st Century”. InInterpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by M.J. Blasco Mayor and M.A. Jimenez Ivars , 123–142. Vienna: Peter Lang.
Valero Garcés, C. , and R. Lázaro Gutiérrez
2014 “Percepciones externas sobre el intérprete en casos de violencia de género”. Ponencia presentada en la Mesa Redonda celebrada en V Congreso Internacional sobre TISP, en la Universidad de Alcalá de Henares, Abril 2014.
Valero Garcés, C. , R. Lázaro Gutiérrez , and M. Del Pozo Triviño
2015 “Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito médico”. InInterpretación en contextos de violencia de género, ed. by M. Del Pozo Triviño and C. Toledano , 192–238. Valencia: Tirant lo Blanch.
Vives-Cases, C. , C. Álvarez-Dardet , D. Gil-González , J. Torrubiano-Domínguez , I. Rohlfs , and V. Escribá-Agüir
2009 “Perfil sociodemográfico de las mujeres afectadas por violencia del compañero íntimo en España”. Gaceta Sanitaria23 (5): 410–414. doi: 10.1016/j.gaceta.2009.02.007
Vives-Cases, C. , Álvarez-Dardet, C. , Torrubiano-Dominguez, J. , and D. Gil-Gonzalez
2008 “Mortality due to Intimate Partner Violence in Foreign Women Living in Spain (1999–2006)”. Gaceta Sanitaria22: 232–245. doi: 10.1157/13123969
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.1.04val
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address