Visit www.benjamins.com

A closer look into concept of strategy and its implications for translation training

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/babel.62.1.05hey
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/babel.62.1.05hey
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Baker, Mona
1992In Other Words, A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
(ed) 2000Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Baker, Mona , and Gabriela Saldanha
(eds) 2009Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Catford, John Cunnison
1965 “Translation Shifts”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti , 141–147. London and New York: Routledge.
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.22
1998 “Communication, Learning and Translation Strategies”. InTranslation and Language Teaching; Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjaer , 135–144. Manchester (UK): St Jerome Publishing.
2000 “Teaching Strategies in Emancipatory Translation”. InDeveloping Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab , 77–90. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.09che
Chesterman, Andrew , and Emma Wagner
2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Gambier, Yves
2010 “Translation Strategies and Tactics”. InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 412–418. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra7
González Davies, María
2004Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.54
Grey, Colin S
2010The Strategy Bridge: Theory for Practice. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199579662.001.0001
Holmes, James S
1972 “The Name and Nature of Translation Studies”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti , 172–185. London and New York: Routledge.
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies”. InRecent Trends in Empirical Translation Research, ed. by Sonja Tirkkonen Condit and John Laffling , 99–119. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.
Kearns, John
(ed) 2008Translation and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London and New York: Routledge.
2009 “Strategies”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha , 282–285. London and New York: Routledge.
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Translation Practices Explained 10. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
2010 “Translation didactics”. InHandbook of Translation Training – Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 389–396. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra4
Krings, Hans P
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Ohio: Kent State University Press.
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.10
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.
Nord, Christine
2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application(2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.
Neubert, Albercht
2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. InDeveloping Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab , 3–18. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.03neu
Pym, Anthony
2011a “Training Translators”. InOxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle , 475–489. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032
2011b “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. InTranslation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym , 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group. [isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/], consulted on11/11/2012.
Schäffner, Christina , and Uwe Wiesemann
2001Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.
Séguinot, Candace
1992 “Review of Wolfgang Lörscher, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation”. TTR5 (1): 271–275. doi: 10.7202/014625ar
Shuttleworth, Mark , and Maria Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester (UK): St Jerome Publishing.
Snell-Hornby, M
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.66
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean
1958 “Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti , 84–93. London and New York: Routledge.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.1.05hey
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address