Full text loading...
Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
A systemic functional approach
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
2005 Introducing Theories in Interpreting Studies. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Biber, Douglas et al.
(ed) 1999 Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman Publications Group.
1995 Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.74
2003 “Shall and Will in Contemporary English: A Comparison with Past Uses”. InModality in Contemporary English, ed. byRoberta Facchinetti, Frank Palmer , and Manfred Krug , 267–300. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110895339.267
1978 Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
2004 An Introduction to Functional Grammar(3rd ed.). London: Edward Arnold.
1994 Cohesion and Coherence in Discourses. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2011 “The Interpersonal Meaning of Modality in Biblical Language”. Foreign Language Teaching and Research43 (2): 230–238.
Jiang, Ting , and Wen Jin
2012 “Exploring Translation of Modal Verbs in Chinese Legislative Language: A Corpus-Based Approach”. Journal of Southwest University for Nationalities1: 195–199.
2001 “Explicitation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 80–84. London and New York: Routledge.
Kneževi, Božana , and Irena Brdar
2011 “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based Approach”. Jezikoslovlje12 (2): 117–145.
2003 “Modals on the Move: The English Modal Auxiliaries 1961–1992”. InModality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti , Frank Palmer , and Manfred Krug , 223–240. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110895339.223
1999 “Modality and Meanings of Modal Auxiliaries”. Journal of Foreign Languages4: 19–23.
2007 “Function of Modal Verbs in Legal Documents and their Translation”. Chinese Translators Journal6: 54–60.
2009 “Modal Verbs in TIME: Frequency Changes 1923–2006”. International Journal of Corpus Linguistics14 (2): 191–220. doi: 10.1075/ijcl.14.2.03mil
(ed) 2009 The Routledge Companion to Translation Studies (Revised Edition). Oxon: Routledge.
Palmer, Frank Robert
1986 Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
2003 “Changes in Modals and Semi-modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British English”. InModality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti , Frank Palmer , and Manfred Krug , 241–266. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110895339.241
2002 “Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-Based Investigations”. InInformation Structure in a Cross-Linguistic Perspective, ed. by Hilde Hasselgard , Stig Johansson , Bergljot Behrens , and Cathrine Fabricius-Hansen , 213–228. Amsterdam: Rodopi.
Wang, Hongyang , and Chunsong Chen
2007 “A Contrastive Study of Modality in English Political and Academic Speeches”. Foreign Languages and Their Teaching5: 21–24.
2004 “Power in Cross-examination: A Modality Analysis of a Segment of Courtroom Discourse of O. J. Simpson Case”. Foreign Language Research3: 51–59.
2000 “Characteristics of and Requirements on Diplomatic translation”. Chinese Translators Journal3: 35–38.
2012 “The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective”. Babel58 (1): 1–18. doi: 10.1075/babel.58.1.01min