Full text loading...
Representations of the dead and the afterlife in translations of Mudan Ting, a masterpiece in Chinese Kunqu theatre
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
Aixelá, Javier Franco
1996 “Culture-specific Items in Translation”. InTranslation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez Rodrâiguez and M. Carmen-África Vidal , 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan , and Bush, Peter
2006 The Translator as Writer. London: Continuum.
Catholic Encyclopedia: General Resurrection
. New Advent. [www.newadvent.org/cathen/12792a.htm], consulted on18 November 2013.
2009 “Chinese Cultural Taboos that Affect Their Language & Behaviour Choices”. Asian Culture and History1 (2): 122–139. doi: 10.5539/ach.v1n2p122
1983 Confucius: The Analects(Lun Yu). Translated by D.C. Lau . Hong Kong: The Chinese University Press.
1997 “Taboo Language in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology5 (2): 237–256. doi: 10.1080/0907676X.1997.9961314
Cross, F.L. , and Livingstone, E.A
(ed.) 2005 The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acref/9780192802903.001.0001
Cruz, Joan Carroll
1977 The Incorruptibles: A Study of the Incorruption of the Bodies of Various Catholic Saints and Beati. Charlotte, NC: TAN Book.
2009 “On the Translation of the Taboos”. [www.translationdirectory.com/articles/article2052.php], consulted on18 November 2013.
Drozde. L. , and Vogule, G
2008 “Censorship in Translation of Taboo Words”. In Proceedings of the 3rd International Conference of Nation and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. [ktu.lt/sites/ktu.lt.piv/files/vartotojas57/kc.pdf], consulted on19 November 2013.
2008 “Sex Taboo in Literary Translation in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple”. Babel54 (1): 69–85. doi: 10.1075/babel.54.1.07zim
1989 “The Salt of Soul, the Sulfur of Spirit.” InA Blue Fire: Selected Writings by James Gillman, ed. by T. Moore , 112–113. New York: Harper Perennial.
1988 “Han Wei Liu Chao Fojiao Zhi Diyu Shuo”. [The Study of Hell in Buddhism at the Time of Han Wei Liu Chao]. The Eastern Miscellany22 (2): 34–40. [www.wuys.com/news/Article_Show.asp?ArticleID=6888], consulted on19 November 2013.
Lee, Tong King , and Sing Bik Cindy Ngai
2012 “Translating Eroticism in Traditional Chinese Drama: Three English Versions of The Peony Pavilion”. Babel58 (1): 73–94. doi: 10.1075/babel.58.1.05lee
2003 “Translating Sensitive Texts”. Perspectives11 (4): 255–268. doi: 10.1080/0907676X.2003.9961479
Medhurst, Walter Henry
1848 An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. Shanghae: The Mission Press.
1998 “Toward an Organic Theory of the Gothic: Conceptualizing Horror”. The Journal of Popular Culture32 (3): 59–80. doi: 10.1111/j.0022‑3840.1998.3203_59.x
1996 Translation and Taboo. Illinois: Northern Illinois University Press.
1999 Tāngxiǎnzǔquánjí, [A complete collection of works by Tang Xianzu]. Beijing: Běijīng gǔjí chūbǎnshè.
2000 The Peony Pavilion. Translated by R. Wang . Shanghai: Shànghǎi wàiyǔjiàoyù chūbǎnshè.
2001 The Peony Pavilion. Translated by G. Zhang . Beijing: Foreign Languages Press.
2002 The Peony Pavilion, Mudan Ting (2nd edn). Translated by C. Birch . Bloomington: Indiana University Press.
Zeitlin, Judith T
2007 The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventeenth- Century Chinese Literature. Honolulu: University of Hawai’I Press.
2013 “Ghostly Vengeance, Historical Trauma: The Lonely Ghost in the Dark Mansion (1989)”. Journal of Chinese Cinemas7 (2): 109–121. doi: 10.1386/jcc.7.2.109_1