Visit www.benjamins.com

Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91)

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/babel.62.2.04hof
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/babel.62.2.04hof
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Babiracki, Patryk
2015Soviet Soft Power in Poland: Culture and the Making of Stalin’s New Empire, 1943–1957. Chapel Hill: University of North Carolina Press. doi: 10.5149/northcarolina/9781469620893.001.0001
Bagno, Vsevolod , und Kazanskij Nikolaj
2011 “Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur”. InÜbersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg. Harald von Kittel , et al. , 2082–2090. Berlin [etc.]: De Gruyter. doi: 10.5149/northcarolina/9781469620893.001.0001
Bębenek, Stanisław
1978Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski: Wydanej w latach 1945–1977. Z literatur krajów socjalistycznych (Bibliografie übersetzter Literatur ins Polnische 1945–1977. Aus den Literaturen sozialistischer Länder). Warszawa: Czytelnik.
Biernacka, Agata Maria
2012 “Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski” (Die Zensur Volkspolens und Übersetzungen fremdsprachiger Literatur. Zu zwei Übersetzungen des Steppenwolfs von Hermann Hesse ins Polnische). OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv3: 87–95.
De Bończ Bukowski, Piotr , und Magda Heydel
(Hrsg.) 2013Polska myśl przekładoznawcza. Antologia (Die polnische Übersetzungstheorie. Anthologie). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Clarke, Katerina
2011 “The Role of Translation in the Formation of National Culture: The Case of the Stalinist 1930s”. InKultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, hrsg. Christine von Engel und Birgit Menzel , 121–142. Berlin: Frank&Timme.
Czachowska, Jadwiga und Beata Dorosz
(Hrsg.) 1991Literatura i krytyka poza cenzurą: 1977–1989. Bibliografia druków zwartych (Literatur und Kritik jenseits der Zensur: 1977–1989. Bibliografie monografischer Druckwerke). Wrocław: Wydawnictwo Wiedza o Kulturze.
Fikus, Feliks
1958Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Katalog 1951–1958. Zapowiedzi wydawnicze (Der Staatliche Wissenschaftsverlag: Verzeichnis 1951–1958. Verlagsankündigungen). Warszawa: PWN.
Franaszek, Anna
2006Od Bieruta do Herlinga-Grudzinskiego. Wykaz lektur szkolnych w Polsce w latach 1946–1999 (Von Bierut bis Herling-Grudzinski. Verzeichnis der Schullektüre in Polen in den Jahren 1946–1999). Warszawa: Biblioteka Narodowa.
Glowinski, Michal
1991Marcowe gadanie. Komentarze do slów 1966–1971 (März-Gerede. Kommentare zu einzelnen Wörtern 1966–1871). Warszawa: Wydawnictwo Pomost.
Hofeneder, Philipp
2013Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991. Berlin – Wien: LIT-Verlag.
Kamińska, Józefa
1988Bibliografia publikacji podziemnych w Polsce. 13 XII 1981 – VI 1986 (Bibliographie der inoffiziellen Publikationen in Polen. 13.12.1981–06.1986). Paris: Editions Spotkania.
Koreneva, Marina
2011 “Die Entwicklung der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache”. InÜbersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg. Harald von Kittel , et al. , 2023–2041. Berlin [etc.]: De Gruyter. doi: 10.1515/9783110226621.2023
Lange, Anne , und Daniele Monticelli
2014 “Translation and Totalitarianism: The Case of Soviet Estonia”. The Translator20 (1): 95–111. doi: 10.1080/13556509.2014.899096
Looby, Robert
2008 “Looking for the Censor in the Works of Sean O’Casey (and Others) in Polish Translation”. Translation and Literature17 (1): 47–64. doi: 10.3366/E0968136108000058
Nierem, Jan
(=Rosiek, Stanisław) 1986 “Wolność czytania” (Die Freiheit des Lesens). Podpunkt. Gdańskie zeszyty literackie4 (wiosna): 88–101.
Popa, Ioanna
2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme 1947–1989. Paris: CNRS.
Reichardt, Ann-Kathrin
2014Von der Sowjetunion lernen? Die Zensur sowjetischer belletristischer Literatur in der DDR in den 1970er und 1980er Jahren. Berlin et al.: LIT-Verlag.
Romek, Zbigniew
2010Cenzura a nauka historyczna w Polsce 1944–1970 (Zensur und Historiographie in Polen 1944–1970). Warszawa: Wydawnictwo Neriton – Instytut Historii PAN.
Ruch wydawniczy w liczbach
1944–1973Zestawienie retrospektywne. Biblioteka Narodowa – Instytut Bibliograficzny.
Ruch wydawniczy w liczbach: Biblioteka narodowa – Instytut bibliograficzny
. Warszawa 1955ff. [Bände 1955, 1960, 1965, 1970, 1975, 1980, 1985, 1990].
Sadowska, Jadwiga
2013 “Ślady cenzury w “Przewodniku Bibliograficznym”. Druki do użytku służbowego i wewnętrznego (1944–1988)” [Spuren der Zensur im “Bibliografischen Handbuch”. Monografische Druckwerke für den dienstlichen und internen Gebrauch]. Przegląd Biblioteczny3 (81): 289–298.
Sowa, Andrzej Leon
2011Historia polityczna Polski 1944–1991 (Eine politische Geschichte Polens 1944–1991). Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Weiss, Daniel
1986 “Was ist neu am Newspeak? Reflexionen zur Sprache der Politik in der Sowjetunion”. InSlavistische Linguistik 1985, hrsg. Renate von Rathmayr , 247–325. München: Otto Sagner.
Yekelchyk, Serhy
2004Stalin’s Empire of Memory: Russian-Ukrainian Relations in the Soviet Historical Imagination. Toronto: University of Toronto Press (eine ukrainische Übersetzung wurde 2007 im Verlag Krytyka unter dem Titel Iмперія пам’яті. Російсько-українські стосунки в радянській історичній уяві publiziert).
Witt, Susanna
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR”. InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James von Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.89.13wit
Библиографический Отдел Главполитпросвета 1927Всемирная литература. Каталог книг (Weltliteratur. Buchverzeichnis). Москва/Ленинград: Государственное издательство.
Гнатюк, Оля
2010 “Модифікована рецепція. Видавнича практика комуністичної Польщі та образ української культури” (Modifizierte Rezeption. Die Verlagspraxis im kommunistischen Polen und das Bild der ukrainischen Kultur). Україна Модерна16 (5): 183–198.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.2.04hof
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address