Visit www.benjamins.com

Interjectional issues in translation

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

A cross-cultural thematized approach

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/babel.62.2.07mas
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/babel.62.2.07mas
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Aijmer, Karen
1987 “Oh and Ah in English Conversation”. InCorpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Vol. 59, ed. by W. Meijs , 61–86. Amsterdam: Costerius.
Aijmer, Karin
2004 “Interjections in a contrastive perspective”. InEmotions in Dialogic Interaction. Advances in the Complex, ed. by Edda Weigand , 99–120. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/cilt.248.09aij
Allsopp, Richard
(ed.) 2003Dictionary of Caribbean English Usage, 2nd edn. Kingston: University of the West Indies.
2004A Book of Afric Caribbean Proverbs. Kingston: Arawak.
2006The Case for Afrogenesis and The Afrogenesis of Caribbean Creole Proverbs, ed. by J. Rickford . Issues 33–34 of occasional paper of the Society for Caribbean Linguistics. Kingston: University of the West Indies, Kingston.
Ameka, Felix
1992a “Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech”. Journal of Pragmatics18: 101–111. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90048‑G
1992b “The Meaning of Phatic and Conative Interjections”. Journal of Pragmatics18: 245–271. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90054‑F
2006 “Interjections.” InEncyclopedia of Language and Linguistics, ed. by K. Brown , 743–746. Amsterdam: Elsevier. doi: 10.1016/B0‑08‑044854‑2/00396‑5
Appiah, Kwame Anthony
1993 (2000) “Thick Translation”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 417–429. London: Routledge.
Asano, Yoshiteru
1997 “Acquisition of English Interjections ouch, yuck, and oops in Early Childhood”. Colorado Research Linguistics15: 1–15.
Baibala Hemolele
. Hawaiian Bible. n.d. New York: American Bible Society.
Besemeres, Mary , and Anna Wierzbicka
2003 “The Meaning of Particle lah in Singapore English”. Pragmatics and Cognition11: 13–38. doi: 10.1075/pc.11.1.03bes
Bruti, Silvia , and Maria Pavesi
2008 “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. InInvestigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli and Virginia Pulcini , 207–222. Torino: Polimetrica.
Bruti, Silvia , and Serenella Zanotti
2012 “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns”. InFilm Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by C. Buffagni and B. Garzelli , 167–194. Bern: Lang.
Bühler, Karl
1934Sprachtheorie. Jena: Fischer (rep. Stuttgart: Fischer, 1965).
Burger, Harald
1980 “Interjektionen – eine Randwortart?” InAnsätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, ed. by Horst Sitta , 53–69. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111633336.53
Buridant, Claude
2006 “L’interjection : jeux et enjeux”. Langages161: 3–9. doi: 10.3917/lang.161.0003
Burkhardt, Armin
1998 “Interjektion”. InHistorisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 4, ed. by Gert Ueding , 484–493. Tübingen: Niemeyer.
Busse, Beatrix
2006Vocative Constructions in the Language of Shakespeare. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/pbns.150
Cardona, Giorgio Raimondo
1988Dizionario di Linguistica. Roma: Armando.
Cassidy, Fredric , and Robert Le Page
(eds) 2002Dictionary of Jamaican English (2nd edn). Kingston: University of the West Indies.
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge.
Crystal, David
2003The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.
2004A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2005The Stories of English. Harmondsworth: Peguin.
2010Begat. The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press.
2011Internet Linguistics. A Student Guide. London: Routledge.
2012English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139196970
Cuenca, M.J
2000 “Defining the Indefinable? Interjections, a Syntaxis”. An International Journal of Syntactic Research3: 29–44.
2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta51 (1): 20–35. doi: 10.7202/012991ar
Cueto Vallverdù, Natalia , and Marìa Jesùs Lòpez Bobo
2003La interjecciòn. Semàntica y Pragmàtica. Madrid: Arcos Libros.
Dubois, Jean et al.
(eds) 1979 (1976)Dizionario di Linguistica. Italian trans. Bologna: Zanichelli.
Eastman, Carol
1992 “Swahili Interjections: Blurring Language-use and Gesture-use Boundaries”. Journal of Pragmatics18: 273–287. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90055‑G
Eco, Umberto
2003Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.
Edeso Natalìas, Verònica
2009Contribucio´n al estudio de la interjeccio´n en español. Bern: Peter Lang.
Ehlich, Konrad
1986 (1979)Interjektionen. Linguistiche Arbeiten. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111357133
Eltwert, Theodor
1965 “Interjections, onomatopées et système linguistique, à propos de quelques exemples roumains”. InActes du 10ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. 3, 1235–1246. Paris: Klinsiek.
Evans, Nicholas
1992 “’Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential Organization and Social Deixis in Mayali Interjections”. Journal of Pragmatics18: 225–244. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90053‑E
Farhoudi, Mona
2012 “Translation of Interjections in Drama”. Babel International Journal of Translation58 (3): 327–338. doi: 10.1075/babel.58.3.05far
Fries, Norbert
2002 “Die Wortart Interjektionen. ” InLexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, ed. by David A. Cruse et al , 654–657. Berlin: de Gruyter.
Fusari, Sabrina
2007 “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”. InQuaderni del CESLIC. Bologna: ALMA DL-AMS. [http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf], consulted on23 November 2014.
Gambier, Yves , and Henrik Gottlieb
(eds) 2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.34
Gehweiler, Elke
2010 “Interjections and Expletives”. InHistorical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker and Irma Taatvisainen , 343–351. Berlin: de Gruyter.
Goffmann, Erwin
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Görlach, Manfred
(ed.) 1986Wilhelm Busch’s ‘Max und Moritz’ in English Dialects and Creoles. Hamburg: Buske.
2003English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/tlrp.7
Hamon, Philippe
1977Semiologia Lessico Leggibilità del Testo Narrativo. Transl. by A. Martinelli . Parma: Pratiche.
1981Du Descriptif. Paris: Hachette.
Hill, Deborah
1992 “Imprecatory Interjectional Constructions: Some Examples from Australian English”. Journal of Pragmatics18: 225–244. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90052‑D
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”. InStyle in Language, ed. by T. Sebeok , 350–377. Cambridge (MA): MIT Press.
James, Deborah
1974 “The Syntax and Semantics of Some English Interjections”. Chicago Linguistic Society8: 162–172.
Jenks, Christopher
2011Transcribing Talk and Interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/z.165
Jovanović, Vladimir
2004 “The Form, Position and Meanings of Interjections in English”. Linguistics and Literature3 (1): 17–28.
Karcevskij, Sergiej
1941 Introduction à l’étude de l’interjection. Paris: Cahiers Ferdinand de Saussure1: 57–75.
Kelly, Louis
1979The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Lawrence, D.H
2004 (1928)Lady Chatterley’s Lover. Hertfordshire: Woodsworth Classics.
1946L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Monteleone . Milan: Mondadori.
1995L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Guarnieri . Torriana: Orsa Maggiore.
Lockyer, Dorata
2014 “The Emotive Meanings and Functions of English ‘Diminutive’ Interjections in Twitter Posts”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online]11: 268–289. [www.skase.sk/Volumes/JTL26/pdf_doc/04.pdf], consulted on11 September 2014.
Lòpez Bobo, Marìa Jésus
2002La Interjecciòn. Aspectos Gramaticales. Madrid: Arco.
Martìnez Sierra, Juan José
2008Humor y Traducciòn. Los Simpson cruzan la frontiera. Castello de la Plana: Publicaciones Universitat Jaume I.
Masiola Rosini, Rosanna
1987aLa Cultura della Traduzione. Trieste: Cozzi Editore.
1987bLetteratura Tradizione Traduzione. Pinocchio e la sua Fatina. Trieste: Cozzi Editore.
1988aQuestioni Traduttive. Udine: Campanotto.
1988bLe Vele Viola di Cleopatra. Trieste: Coopstudio Università.
1988cStelle e strisce e stella di David Nella Croce del sud. Trieste: Coopstudio Università.
2002 “AS if in descriptive textures.” OFFSHOOT4 (2): 13–39.
Masiola, Rosanna
2004La traduzione è servita! Food for Thought. Trieste: EUTS. University of Trieste.
2009Il fascino nel tradurre. The Tusks of the Translator in a China Shop. Perugia: Morlacchi Editore.
2015 “Canzoni in traduzione.” GENTES2 (2): 49–60.
Masiola, Rosanna , and Renato Tomei
2010 “Sound Clashes: Highest Grade of Untranslatability but still Translated!” InSocio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by J.P. Rao and J. Peeters , 137–150. New Delhi: Excel Indian Publishers.
2013 “Gender in Blackness: Stereotyping in Children’s Literature, Media and Political Discourse”. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication2 (2): 121–137.
Matamala, Anna , and Mercé Morente
2008 “New Tools for Translators: INTCA, an Electronic Dictionary of Interjections”. InIn Between Text and Image, ed. by Delia Chiaro et al. , 63–75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.78.08mat
Mortara Garavelli, Bice
1997Manuale di Retorica (2nd edn). Milano: Bompiani.
Nencioni, Giacomo
1977 “L’interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello”. Studi di grammatica italiana6: 227–263.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Nida, Eugene
1964Towards a Science of Translating. Amsterdam: Brill.
2001Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.41
O’Connell, Daniel , Sabine Kowal , and Carie Ageneau
2005 “Interjections in interviews.” Journal of Psycholinguistic Research34: 153–171. doi: 10.1007/s10936‑005‑3636‑3
O’Connell, Daniel , Sabine Kowal , and Scott King
2007 “Interjections in Literary Readings and Artstic Peformance”. Pragmatics17: 417–438. doi: 10.1075/prag.17.3.04con
Patrick, Peter , and Esther Figueroa
2002a “Kiss-teeth”. American Speech77 (4): 387–397. doi: 10.1215/00031283‑77‑4‑383
Patrick, Peter , and Esther Figuera
2002b Creole Paralinguistics in the African Diaspora. Power Point Presentation. [www.docstoc.com/docs/22515523/Creole-paralinguistics-in-the-African-Diaspora], consulted on25 March 2011.
Patrick, Peter , and Esther Figueroa
2011 The Meaning of Kiss-teeth. Issue 35. Essex Research Reports in Linguistics 35. Department of Language and Linguistics, University of Essex. [privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/KSTpapwww.pdf], consulted on23 March 2015.
Poggi, Isabella
1981Le Interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Turin: Boringheri.
2009 “The Language of Interjections”. InMultimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, ed. by A. Esposito et al , 170–186. Berlin: Springer. doi: 10.1007/978‑3‑642‑00525‑1_17
Reed Libert, Alan
2011 “On Conversational Valence and the Definition of Interjections”. InProceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference, ed. by M. Ponsonnet , L. Dao and M. Bowler , 281–296.
Reiss, Katharina
1976Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.
Rasoloson, Janie Noelle
1994Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache. Frankfurt: Peter Lang.
Roth, Philip
2000The Human Stain. New York: Vintage-Random.
2001La macchia umana. Transl. by V. Mantovani . Turin: Einaudi.
Schmauks, Dagmar
2004 “Die Visualisierung von Interjektionen in Werbung und Comic”. Zeitschrift für Semiotik26: 113–128.
Schourup, Lawrence
2001 “Rethinking well.” Journal of Pragmatics33: 1025–1060. doi: 10.1016/S0378‑2166(00)00053‑9
Schwentner, Ernst
1924Die primären Interjektionen in den Indo-germanischen Sprachen. Mit Besonderer Berucksichtigung des Griechischen, Lateinischen und Germanischen. Heidelberg: Carl Winter.
Shakespeare, William
1913Antonio e Cleopatra. Transl. by Diego De Angeli . Milan: Treves.
1974Antonio e Cleopatra. Transl. by A. Di Meo . Milan: Garzanti.
1985Antonio e Cleopatra. Transl. by E. Chinol . Bilingual edition. Milan: Mursia.
1985Antonio e Cleopatra. Transl. by Sergio Perosa . Bilingual edition. Milan: Garzanti.
2001Antonio e Cleopatra. Transl. by Raponi. G . Raponi: E-book. [www.liberliber.it/biblioteca/licenze/], consulted on8 March 2015.
1924La Tragedia di Macbeth. Transl. by A. De Stefani , with notes and introduction. Milan: Bocca editori.
Sharahki, Alireza et al.
2012 “A Skopos-based on Translation of Interjections of English into Persian Drama”. Elixir. International Journal Linguistics and Translation47: 9088–9093. [www.elixirjournal.org/www.elixirpublishers.com/index.php?route=articles/category&path], consulted on23 September 2014.
Shenhav, Shaul
2008 “Showing and Telling in Parliamentary Discourse: The Case of Repeated Interjections to Rabin’s Speeches in the Israeli Parliament”. Discourse and Society19: 223–255. doi: 10.1177/0957926507085953
Sierra Soriano, Ascensiòn
1999 “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”. Meta44: 582–603. doi: 10.7202/004143ar
Stange, Ulrike
2009The Acquisition of Interjections in Early Childhood. Hamburg: Diplomica.
Taavitsainen, Irma
1995 “Interjections in Early Modern English: from imitation of Spoken to Conventions of Written Language”. InHistorical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker , 439–465. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1075/pbns.35.23taa
1998 “Emphatic Language and Romantic Prose: Changing Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective”. European Journal of English Studies2 (2): 195–214. doi: 10.1080/13825579808574413
Taavitsainen, Irma , and Andreas Jucker
2013English Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thawabteh, Mohammad
2010 “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal55 (3): 499–515. doi: 10.7202/045067ar
Tomasi di Lampedusa, Giuseppe
2009 (1958)Il Gattopardo. Milano: Feltrinelli.
Tomei, Renato
2015Jamaican Speech Forms in Ethiopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.
2015 “Capish? A Linguistic Journey and a Final Repatriation”. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences2 (2): 105–117.
Torres Sànchez, M. Angéles
2000La Interjeccìon. Càdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Càdiz.
Torres Sànchez, M. Angéles , and José Luis Berbeira Gardòn
2003 “Interjeccciòn y onomatopeya : bases para una delimitaciòn pragmàtica”. Verba30: 341–366.
Trabant, Jürgen
1983 “Gehören die Interjektionen zur Sprache?” InPartikel und Interaktion, ed. by Weyndt, Harald and Klaas-Hinrich Ehlers , 69–81. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111661643.69
Vassileva, Albena
1994 “Vers un traitement modal de l’interjection: traduction de la modalité injonctive par les interjections en Français”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata23 (1): 103–110.
Vàzquez Veiga, Nancy , and Margarita Alonso Ramos
2004 “Tratamiento lexicogràfico de la interjecciòn ¡ojo! En un diccionario de marcadores del español”. Verba31: 399–430.
Vinay, J.P. , and J. Darbelnet
1958Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.
Wharton, Tim
2003 “Interjections Language and the ‘Showing’/’Saying’ Continuum”. Pragmatics and Cognition11 (1): 39–91. doi: 10.1075/pc.11.1.04wha
2009Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511635649
Wierzbicka, Anna
1992 “The Semantics of Interjection”. Journal of Pragmatics18: 159–192. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90050‑L
1997Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.
Wilkins, David P
1992 “Interjections as deictics”. Journal of Pragmatics18: 119–158. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90049‑H
Yang, Chaiqin
2001 Interjektionen und Onomatopoetika im Sprachvergleich: Deutsch versus Chinesisch. Dissertation. University of Freiburg. Online (pdf), consulted on23 September 2014.
Zatlin, Phyllis
2005Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters.
Annie Hall, director Woody Allen. USA 1974.
Il Gattopardo, director Luchino Visconti. Italy 1963.
The Human Stain, film director Robert Benton. USA 2003.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.2.07mas
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address