Visit www.benjamins.com

Quality in consecutive interpreting

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

A relevance-theoretic perspective

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/babel.63.1.03alk
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.1.03alk
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Angelelli, C.
2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court, and Medical Interpreters in the US, Canada, and Mexico”. InThe Critical Link 3: Interpreters in the Community, eds. by Brunette, L. , 15–26. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.46.06ang
Avery, M.
2003 “Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process”. InThe Critical Link 3: Interpreters in the Community, eds. by Brunette, L. , 99–112. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.46.14bel
Bell, S.
1997 “The Challenges of Setting and Monitoring the Standards of Community Interpreting: An Australian Perspective”. InThe Critical Link: Interpreters in the Community, eds. by S.E. Carr , 93–108. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.19.12bel
Blakemore, D.
1987Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
1992Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Carston, R.
1999 “The Semantics/Pragmatics Distinction: A View from Relevance Theory”. InThe Semantics/Pragmatic Interface From Different Points of View, 85–124. Oxford: Elsevier Science.
Chesterman, A.
2000 “Teaching Strategies for Mancipatory Translation”. InDeveloping Translation Competence, ed. by Schäffner, C. and Adab, B. , 77–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.38.09che
Derrida, J.
2001 “What is a ‘Relevant’ Translation”, transl. by Venuti, L. Critical Inquiry Winter27 (2): 174–200. doi: 10.1086/449005
Fauconnier, G.
1985Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge (Mass.) -London: The MIT Press.
Gile, D.
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.8(1st)
Gutt, E.-A.
1988 “From Translation to Effective Communication”. Notes on Translation2, (1): 24–40.
1990 “A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory”. Target2 (2): 135–164. doi: 10.1075/target.2.2.02gut
1991Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
1992Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas and New York: Summer Institute of Linguistics, United Bible Societies.
1998 “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations”. InPragmatics of Translation, ed. by Hickey, L. , 41–53. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St Jerome Publishing.
House, J.
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kaufert, J. and Bowen, S.
2003 “Assessing the ‘Costs’ of Health Interpreter Programs: The Risks and the Promise”. InThe Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Brunette, L. , 261–272. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mikkelson, H.
1996 “The Professionalization of Community Interpreting”. InGlobal Vision. Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by Jerome-O’Keefe, M. , and Alexandra, V.A. , 77–89. American Translators Association.
Oda, M. , and Diana, A.
2000 “The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court- A Pilot Project”. InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. , 165–189. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ozolins, U.
2000 “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response”. InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. , 21–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.31.04ozo
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
Reboul, A.
1989 “Relevance and Argumentation: How Bald Can You Get?” Argumentation3 (3): 285–302. doi: 10.1007/BF00128942
Roberts, R.
2000 “Interpreter Assessment Tools for Different Settings”. InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. , 103–120. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.31.13rob
Setton, R.
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.28
Shlesinger, M.
1997 “Quality in Simultaneous Interpreting”. InConference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Gambier, Y. ; Gile, D. , and Taylor, C. , 123–131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.23.08shl
Snelling, D.
1989 “A Typology of Interpretation for Teaching Purposes”. InThe Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by Gran, L. and Dodds J. , 141–142. Udine: Campanotto.
Sperber, D. and Wilson, D.
1985, 1986 “Loose Talk”. Proceedings of the Aristotelian SocietyLXXXVI: 153–171.
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
1987 “Précis of Relevance: Communication and Cognition”. Behavioural and Brain Sciences10: 697–710. doi: 10.1017/S0140525X00055345
1995Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
1997 “Remarks on Relevance Theory and the Social Sciences”. Multilingua16: 145–151. doi: 10.1515/mult.1997.16.2‑3.145
Watts, H. and Straker, J.
2003 “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds”. InThe Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Brunette, L. , 163–176. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wiegand, C.
2000 “Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An Emotional View”. InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. , 207–218. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.31.21wie
Wilson, D. and Sperber, D.
1988 “Representations and Relevance.” InMental Representations: The Interface Between Language and Reality, ed. by Kempson, R. , 133–153. Cambridge: Cambridge University Press.
1993 “Pragmatics and Time.” InUCL Working Papers in Linguistics 5, ed. by Harris, J. , 277–298. London: University College London (Dept. of Phonetics and Linguistics).
2004 “Relevance Theory”. InThe Handbook of Pragmatics, ed. by Horn, L. and Ward, G. , 607–632. Oxford: Blackwell.
Vianna, B.
2005 “Simultaneous Interpreting: A Relevance-theoretic Approach”. Intercultural Pragmatics2 (2): 169–190. doi: 10.1515/iprg.2005.2.2.169
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.1.03alk
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address