Visit www.benjamins.com

Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/babel.63.1.04seg
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.1.04seg
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

ACT
ACT 2005Primer estudio de mercado de los servicios de traducción profesional en España de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT). Madrid: ACT.
Andújar Moreno, Gemma
2002Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Aston, Guy
1999 “Corpus use and learning to translate”. Textus12 [en línea]. [www.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm].
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bowker, Lynne
1998 “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta43 (4): 631–651. doi: 10.7202/002134ar
1999 “The Design and Development of a Corpus-based Aid for Assessing Translations”. Teanga18: 11–24.
Corpas Pastor, Gloria
2002 “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica”. EnTexto, Terminología y Traducción, ed. por Joaquín García Palacios y M.Teresa Fuentes Morán , 189–226. Salamanca: Almar.
Corpas, Gloria , Jorge J. Leiva y María-José Varela
2001 “El papel del diccionario en Traducción e Interpretación: análisis de necesidades y encuestas de uso”. EnLa utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas, ed. por María C. Ayala Castro , 237–272. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Corpas Pastor, Gloria y Miriam Seghiri
2007a “Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness”. Translation Journal11 (3) [en línea]. [translationjournal.net/journal/41corpus.htm].
2007b “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N- Cor”. SEPLN: Revista de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural39: 165–172.
Danielsson, Pernilla y Daniel Ridings
1996PEDANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborgs (Suecia): Universidad de Göteborgs.
Hallebeek, Jos
1999 “El corpus paralelo”. Procesamiento del lenguaje natural24: 49–56.
Leech, Geoffrey
1991 “The state of the art incorpus linguistics”. EnEnglish Corpus Linguistics, ed. por Karin Aijmer y Bengt Altenberg , 8–29. Londres: Longman.
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in translation studies. Nueva York: Routledge.
Sánchez Trigo, Elena
2005 “Investigación traductológica en la traducción científica y técnica”. TRANS: revista de traductología9: 131–150.
Seghiri Domínguez, Miriam
2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividadMálaga: Universidad de Málaga.
Seghiri, Miriam
2011 “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspecto de diseño y representatividad”. Revista de lingüística teórica y aplicada49 (2): 13–30. doi: 10.4067/S0718‑48832011000200002
Seghiri, Miriam , Gloria Corpas y Rut Gutiérrez
2013 “Using semi-automatic compiled corpora for medical terminology and vocabulary building in the healthcare domain”. 10th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2013). París: Université Paris 13 – Paris Sorbonne Cité [en línea]. [https://lipn.univ-paris13.fr/tia2013/Workshop_Proceedings_files/ workshop.hospitals.tia2013.pdf].
Sinclair, John M.
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Varantola, Krista
2000 “Translators, dictionaries and text corpora”. EnI corpora nella didattica della traduzione, ed. por Silvia Bernardini y Federico Zanettin , 117–133. Boloña: CLUEB.
Zanettin, Federico
1998 “Bilingual Corpora and the Training of Translators”. Meta43 (4): 616–630. doi: 10.7202/004638ar
2002 “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. EnTraining the Language Services Provider for the New Millennium, ed. por Belinda Maia , Johnattan Haller y Margherita Urlrych , 239–248. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.1.04seg
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address