1887
Volume 63, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
GBP
Buy:£15.00 + Taxes
  • Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores

  • Author(s): Miriam Seghiri 1
  • View Affiliations Hide Affiliations
    Affiliations:
    1 Universidad de Málaga
  • Source: Babel, Volume 63, Issue 1, Jan 2017, p. 43 - 64
  • DOI: https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
    • Version of Record published : 29 Jun 2017

Abstract

The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to translate TV User Manuals. In fact, according to art. 5 of the Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for technical consumer goods (98/C 411/01) it is essential to control the quality when writing and translating these manuals. In order to illustrate this methodology we focus on corpus design (according to the skopo) and on the compilation protocol (in four steps: searching, downloading, text formatting and saving data) in order to ensure quality. As for the quantity, we check the quantitative representativeness with the ReCor software (cfr. Seghiri 2006 : 387). Once the corpus is representative from the qualitative and the quantitative points of view, it can be managed with a concordance program. So, we illustrate how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with a parallel concordance named . Thus, in the present paper we combine the main resource for researchers (cfr. Bowker 1998 ; Varantola 2000 ; Seghiri 2011 ) within the Translation field: corpora, in order to ensure quality; and the main documentation resource for prospective translators (cfr. Corpas et al. 2001 ): bilingual glossaries.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.63.1.04seg
2017-06-29
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. ACT
    ACT 2005Primer estudio de mercado de los servicios de traducción profesional en España de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT). Madrid: ACT.
    [Google Scholar]
  2. Andújar Moreno, Gemma
    2002Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  3. Aston, Guy
    1999 “Corpus use and learning to translate”. Textus12 [en línea]. [www.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm].
    [Google Scholar]
  4. Austermühl, Frank
    2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Bowker, Lynne
    1998 “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta43 (4): 631–651. doi: 10.7202/002134ar
    https://doi.org/10.7202/002134ar [Google Scholar]
  6. 1999 “The Design and Development of a Corpus-based Aid for Assessing Translations”. Teanga18: 11–24.
    [Google Scholar]
  7. Corpas Pastor, Gloria
    2002 “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica”. EnTexto, Terminología y Traducción, ed. por Joaquín García Palacios y M.Teresa Fuentes Morán , 189–226. Salamanca: Almar.
    [Google Scholar]
  8. Corpas, Gloria , Jorge J. Leiva y María-José Varela
    2001 “El papel del diccionario en Traducción e Interpretación: análisis de necesidades y encuestas de uso”. EnLa utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas, ed. por María C. Ayala Castro , 237–272. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
    [Google Scholar]
  9. Corpas Pastor, Gloria y Miriam Seghiri
    2007a “Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness”. Translation Journal11 (3) [en línea]. [translationjournal.net/journal/41corpus.htm].
    [Google Scholar]
  10. 2007b “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N- Cor”. SEPLN: Revista de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural39: 165–172.
    [Google Scholar]
  11. Danielsson, Pernilla y Daniel Ridings
    1996PEDANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborgs (Suecia): Universidad de Göteborgs.
    [Google Scholar]
  12. Hallebeek, Jos
    1999 “El corpus paralelo”. Procesamiento del lenguaje natural24: 49–56.
    [Google Scholar]
  13. Leech, Geoffrey
    1991 “The state of the art incorpus linguistics”. EnEnglish Corpus Linguistics, ed. por Karin Aijmer y Bengt Altenberg , 8–29. Londres: Longman.
    [Google Scholar]
  14. Olohan, Maeve
    2004Introducing corpora in translation studies. Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Sánchez Trigo, Elena
    2005 “Investigación traductológica en la traducción científica y técnica”. TRANS: revista de traductología9: 131–150.
    [Google Scholar]
  16. Seghiri Domínguez, Miriam
    2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividadMálaga: Universidad de Málaga.
    [Google Scholar]
  17. Seghiri, Miriam
    2011 “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspecto de diseño y representatividad”. Revista de lingüística teórica y aplicada49 (2): 13–30. doi: 10.4067/S0718‑48832011000200002
    https://doi.org/10.4067/S0718-48832011000200002 [Google Scholar]
  18. Seghiri, Miriam , Gloria Corpas y Rut Gutiérrez
    2013 “Using semi-automatic compiled corpora for medical terminology and vocabulary building in the healthcare domain”. 10th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2013). París: Université Paris 13 – Paris Sorbonne Cité [en línea]. [https://lipn.univ-paris13.fr/tia2013/Workshop_Proceedings_files/ workshop.hospitals.tia2013.pdf].
    [Google Scholar]
  19. Sinclair, John M.
    1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  20. Varantola, Krista
    2000 “Translators, dictionaries and text corpora”. EnI corpora nella didattica della traduzione, ed. por Silvia Bernardini y Federico Zanettin , 117–133. Boloña: CLUEB.
    [Google Scholar]
  21. Zanettin, Federico
    1998 “Bilingual Corpora and the Training of Translators”. Meta43 (4): 616–630. doi: 10.7202/004638ar
    https://doi.org/10.7202/004638ar [Google Scholar]
  22. 2002 “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. EnTraining the Language Services Provider for the New Millennium, ed. por Belinda Maia , Johnattan Haller y Margherita Urlrych , 239–248. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.63.1.04seg
Loading
/content/journals/10.1075/babel.63.1.04seg
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error