1887
Volume 10, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Une allusion est une référence brève et indirecte à quelqu'un ou à quelque chose d'autre dans une oeuvre littéraire. L'utilisation de ce procédé littéraire dans un texte implique la connaissance partagée entre l'auteur et les lecteurs. À cause de ce cadre de référence partagé, la traduction de textes littéraires contenant des allusions d’un groupe différent de lecteurs peut poser un défi aux traducteurs. Cet article analyse le roman de Thomas Hardy, The Mayor of Casterbridge et sa traduction en malais, Datuk Bandar Casterbridge, avec pour objectif d'examiner les stratégies utilisées dans la traduction d'allusions bibliques de l'anglais en malais. À cette fin, une comparaison a été réalisée entre le roman anglais et sa traduction en malais, avec l'objectif spécifique d'examiner comment les allusions bibliques dans le texte source sont traitées dans la traduction en malais. Il est constaté que la plupart des références bibliques dans le texte source ne sont pas conservées dans la traduction. Les traducteurs semblent mettre plus d'accent sur la compréhension du texte cible par des lecteurs cibles, et cela se reflète dans les stratégies utilisées par les traducteurs. Cette étude est considérée comme ayant une certaine importance, car elle souligne l'importance de la mise en forme de la traduction afin de répondre aux besoins des lecteurs cibles.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.10.2.05har
2012-01-01
2024-04-18
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.10.2.05har
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): allusion; literary device; Literary translation; Malay; translation strategies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error