Visit www.benjamins.com

La cotraduction, un mal parfois nécessaire

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/forum.13.2.02kim
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/forum.13.2.02kim
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Actes des deuxièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1985) (1986), Arles, Actes Sud
Actes du premier atelier international de la traduction littéraire coréenne (Séoul 2002) (2002), Séoul, LTI Korea
Anthony of Taisé
Anthony of Taisé (2007) Translating Modern Korean Poetry, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1st International Translators’ Conference, 132–144
Baker, M.
(1995) In other words, London and New York, Routledge.
Choi, M.-K
(2006) La traduction littéraire en B du coréen vers le français, quelques conditions de réussite, Meta, 51(3), 535–2006
(2006) La langue B et l’acceptabilité de la traduction en B, Etudes de langue et littérature françaises, 77, 121–154
Demanuelli, C. et Demanuelli, J.
(1995), La traduction : mode d’emploi, glossaire analytique, Paris, Masson.
Gile, D.
(2005), La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
Henry, J.
(2003), La traduction des jeux de mots, St-Etienne, Presses Sorbonne nouvelle.
Kim J.-Y.
(2013), La traduction des éléments liés à la culture : quelques paramètres à considérer, Etudes franco-coréennes, 64, 5–33
Kim K.-H.
(2003), Les problèmes de la traduction des oeuvres de Su Jung-In, Etudes, Société d’études franco-coréennes, 26, 25–45
Lederer, M.
(1995), La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
Maurus, P.
(2007), Proofreading, Korean Culture in Europe: Achievements and prospects, 1st International Translators’ Conference, 402–413
Ricoeur, P.
(1999), «Le paradigme de la traduction», Esprit, juin, 8–19
Rydning A.F.
(1992), Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur, Thèse de doctorat, Oslo.
Shim J.G.
(2006), «Bilan des critiques sur la traduction d’oeuvres littéraires coréennes en langues étrangères», Langue et Littérature allemandes, 34, 237–266
Kim, Ae-ran
(2005) Dalryora abi, Séoul, Changbi.
Kim, Dong-ni
(2004) Munyodo. Séoul, Munhakgwajiseongsa.
Kim, Jung-hyuk
(2008) Akgidoseokwan, Séoul, Munhakdongne.
Lee, Hyun-su
(2009) Jangminamu shikgijang, Séoul, Munhakdongne.
Shin, Kyung-sook
(1997) Geuneun eonje oneunga, Séoul, Choseonilbosa.
Collectif
Collectif (2012) Séoul, vite, vite, Anthologie de nouvelles coréennes contemporaines (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas ), Paris, Editions Philippe Picquier
Kim, Dong-ni
(2004) «Tableau à la chamane» (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas , Koreana. 5(4), 86–99
Lee, Hyun-su
(2013) «Un vaisselier en bois de rose» (Traduction : Kim Jeong-yeon et Suzanne Salinas , Koreana. 14(4), 62–79
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.13.2.02kim
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address