English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The Issue of Readability of Translated Judgment Texts

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Alexieva, B.
(1999) Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting. The Interpreter’s Newsletter, No.9, 45–59.
Bokamba, E.G.
(1992) The Africanization of English. B.B. Kachru [Ed.] The Other Tongue. English Across Cultures (Second Edition). Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 125–147.
Berk-Seligson, S.
(1990/2002) The Bilingual Courtroom. Chicago: The University of Chicago Press.
Central Intelligence Agency
Central Intelligence Agency (2015, May 7) The World Factbook. Retrieved from the Central Intelligence Agency website:
Carroll, J.
(1995) The use of interpreters in court. Forensic Linguistics, 2(1), 65–73.
Conley J.M. & O’Barr W.M.
(1998/2005) Just Words: Language, Law and Power. Chicago: The University of Chicago Press.
Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database
Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database (2013, September 4) Sōgō Hanrei Database: Hanrei-Taikei. Retrieved from Daiichi Hōki Hōjōhō Sōgō Database website:
Davies, E.
(2004) Register Distinctions and Measures of Complexity in the Language of Legal Contracts. Gibbons, J. et al . [Eds.] Language in the Law. New Delhi: Orient Longman, 82–99.
DuBay W.H.
(2007) Smart Language. Readers, Readability, and the Grading of Text. Costa Mesa: Impact Information.
Eades, D.
(2010) Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MM Textbooks.
(2013) Aboriginal Ways of Using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.
Galloway, N. & Rose, H.
(2015) Introducing Global Englishes. Abingdon and New York: Routledge.
Gibbons, J.
(2003) Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Legal System. Oxford: Blackwell Publishing.
Goutfer, B.
(2014) Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries, Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Idealogy in Situations of Conflict, 288–292.
Hale, S.
(2007) Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Hale, S. and Gibbons, J.
(1999) Varying realities: patterned changes in interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20 (2), 203–220.
Haviland, J.
(2003) Ideologies of Language: Some Reflections on Language and U.S. Law. American Anthropologist, 105 (4), 764–774.
Kachru, B.B.
(1985) Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. Quirk R. & Widdowson H. [Eds.] English in the World: Teaching and Learning the language and the literature. Cambridge: Cambridge University Press.
(1990) The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Nonnative Englishes. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Laster, K. and Taylor, V.
(1994) Interpreters & the Legal System. Leichhardt: The Federation Press.
Liu, M. , Schallert, D.L. and Caroll P.J.
(2004) Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6: 1 (2004), 19–42.
Liu, M. and Chiu, Y.
(2011) Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Quantifiable measures and holistic judgment. Setton, R. (ed.) Interpreting Chinese, Interpreting China135–156, Amesterdam: John Benjamins Press.
Marszalenko, J.E.
(2014a) English as the Language of Interpreting in criminal Proceedings in Japan. Obras Colectivas Humanidades (39) – (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, 313–323.
(2014b) Three Stages of Interpreting in Japan’s Criminal Process. Language and Law / Linguagem e Direito, 1 (1), 174–187.
(2015, March 17) Kenkyū-kyōryokusha no Purofiiru ni kansuru Ankēto [Survey on Profiles of Study Participants]. Retrieved from Survey Monkey website:
Mouri, M.
(2006) Shihōtsūyaku ni okeru Gengo Tōkasei Iji no Kanōsei [Language Equivalency in Judicial Interpreting]. Nihon Daigaku Daigakuin Sōgō Shakai-jōhō Kenkyūka Kiyō [Nihon University GSSC Journal], No.7, 391–397.
Pennycook, A.
(2009) Global Englishes and Transcultural Flows. Taylor & Francis e Library (Kindle edition for iPad).
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku (2010–2015) Saiban-in Seido Jisshi Jōkyōtō ni kansuru Shiryō [Information on Current Situation of the Saiban-in System Implementation]. [Brochure]. Tokyo.
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku (2011) Hōtei tsūyaku handobukku. Jissenhen. Eigo. Kaiteiban [Courtroom Interpreting Handbook. Practical Edition. English Revised]. Tokyo: Hōsōkai.
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku
Saikō-saibansho Jimu Sōkyoku Keijikyoku (2011–2015) Gozonji Desuka? Hōtei Tsūyaku [Do You Know about Courtroom Interpreting? [Brochure]. Tokyo.
Seidlhofer, B.
(2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press (Kindle edition for iPad).
Tsuda, M.
(2002) Non-Japanese speaking suspects/defendants and the criminal justice in Japan. Interpretation Studies2(2002), 1–14.
This is a required field
Please enter a valid email address