Visit www.benjamins.com

Déverbalisation et traduction écrite

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/forum.13.2.05pla
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/forum.13.2.05pla
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Balliu, C.
(2007) «Cognition et déverbalisation». Méta, 52(1), 3–12.
Boisson, C.
(2005) «La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction». Méta, 50(2), 488–498.
Delisle, J.
(1984) L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’université d’Ottawa.
Durieux, C.
(1995) «Langues de spécialité et traduction». Revue des Lettres et de traduction, n°1, Kaslik, Liban, Université du Saint-Esprit. 9–25.
Englund Dimitrova, B. ; Tiselius, E.
(2014) «Retrospection in interpreting and translation : Explaining the process?», in Muñoz Martin R. (Ed.), Minding translation. MonTI, Special Issue1, 177–200.
Gombert, J.-E.
(1992) «Activité de lecture et activités associées», in Fayol, M. et al. : Psychologie cognitive de la lecture. Paris: PUF, 107–140.
Gile, D.
(1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses universitaires de Lille.
(2011) «La recherche traductologique : méthode ou approche ?». TTR, xxiv(2), 41–64.
Göpferich, S.
(2008) Translationsprozessforschung. Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.
Houbert, F.
(2002) «Les brevets d’invention et leur traduction». Traduire193. 47–57.
Hurtado-Albir, A. ; Alves, F. ; Englund Dimitrova, B. ; Lacruz, I.
(2015) «A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network». Translation & Interpreting, 7(1), 5–25.
Israël, F.
(1994) «La créativité en traduction ou le texte réinventé», IV Encuentros complutenses en torno a la traduccion, Raders M. y Martin-Gaitero, R. (Eds.), Madrid, Editorial Complutense, Instituto universitario de lenguas modernas y traductores, 105–117.
(2000) «La trace du lien en traduction», in Israël, F. (dir.) : identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris: Minard, 83–95.
Koller W.
(1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 5ème édition. (1ère édition 1979). Heidelberg, Wiesbaden: Quelle und Meyer.
Krings, H.-P.
(1986)  Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht – Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: : Gunter Narr Verlag.
Kumpulainen, M.
(2015) «On the operationalisation of ‘pauses’ in translation process research». Translation & Interpreting, 7(1), 47–58.
Kußmaul, P.
(2005) «Translation through visualisation». Meta, L(2), 378–391.
Ladmiral, J.-R.
(2005) «Le ‘salto mortale de la déverbalisation’». Méta, 50(2), 473–487.
Laplane, D.
(2005) «La pensée sans langage, quelques implications philosophiques», in Israël F. et Lederer M. (2005) La théorie interprétative de la traduction, Vol.II, Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 7, 183–199.
Lederer, M.
(1976) «Synecdoque et traduction», Etudes de linguistique appliquée24, 13–41.
(1981) La traduction simultanée – Expérience et théorie. Paris: Minard.
(1994) La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
(2002) «Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction», in Israël, F. (dir.) : identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation, textes réunis en hommage à M. Lederer , Paris: Minard, 17–27.
(2008) «Des méthodes de recherche en traductologie», in Balliu C. (dir.) : Traduire, un métier d’avenir, Vol.1. Bruxelles: Les Editions du Hazard, 129–154.
(2009) «Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques», in Anamur H. et al. ( dir. ) : La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, 18–31.
Lerat, P.
(1995) Les langues spécialisées, Paris: PUF.
Muñoz Martin, R.
(2014) «A blurred snapshot of advances in translation process research», in Muñoz Martin, R. (ed.). Minding translation. MonTI, Special Issue1, 49–84.
Plassard, F.
(2007) Lire pour traduire. Paris, PSN.
(2009) «Animer un atelier de traduction spécialisée : une expérience en chantier», in Laplace C. , Lederer M. , Gild D. (dir.) (2009): La traduction et ses métiers, Cahier Champollion n° 12. Paris: Minard, 225–238.
(2012) «Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies», TTR, XXV( 1), For C. et Fraser R. (dir.) : Méthodologie de la recherche en traductologie : applications, 159–179.
Rastier, F.
(2001) Arts et sciences du texte. Paris, PUF.
Rydning, A. F.
(2002) «Pénétrer la boîte noire du traducteur». Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, n°1, 273–285.
(2005) «Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores». in Israël F. et Lederer M. (2005): La théorie interprétative de la traduction, Vol.II, Paris, Minard, Cahiers Champollion n° 7, 265–295.
(2006) «La déverbalisation et la reverbalisation du sens à la lumière de la théorie de l’intégration conceptuelle», in Lederer M. (2006) :Le sens en traduction. Paris: Minard, Cahiers Champollion n° 10, 311–319.
(2008) «La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation». Meta53(4), 748–764.
(2009) «La traduction d’expressions métaphoriques». in Laplace, C. Lederer, M. , Gile, D. (dir.) . La traduction et ses métiers. Paris: Minard, 103–114.
(2014) «La créativité traductionnelle — résultante d’une aptitude à visualiser», Forum, 12(1), 137–163.
Seleskovitch, D.
(1986) «Interpréter un discours n’est pas traduire une langue», in Seleskovitch D. et Lederer M. (1986): Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. 104–115.
Seleskovitch, D. ; Lederer, M.
(1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition, OPOCE, Coll. Traductologie n°4.
Shuttleworth, M. ; Cowie, M.
(2007) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Vinay J.-P. ; Darbelnet, J.
(1972) Stylistique comparée du français et de l’anglais — Méthode de traduction, (1ère édition 1958). Paris: Didier.
Wilss, W.
(1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam, Philadelphie: J. Benjamins Publishing Co.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.13.2.05pla
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address