Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Agrifoglio, M.
(2004) Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting , 6(1), 43–67.
Anderson, L.
(1994) Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins publishing: Amsterdam/Philadelphia, pp.101–120.
Gambier, Y.
(2008) Stratégies et tactiques en traduction et interprétation. In Hansen, G. et al (eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. John Benjamins Publishing, pp.63–82
Gile, D.
(2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (rev. ed.). John Benjamins Publishing
Gumul, E. & Lyda, A.
(2007) The time constraint in conference interpreting: simultaneous VS. consecutive. Research in language, vol.5, pp.165–183.
Jones, R.
(1998) Conference interpreting explained. St Jerome Publishing.
Lamberger-Felber, H.
(2001) Text-oriented research into interpreting: Examples from a case study. Hermes, Journal of Linguistics, 26, 39–64.
Lee, T. H.
(2013) Temporal variables in English into Korean simultaneous interpretation research. Conference Interpretation and Translation15-1, pp.125–144.
(2003) Tail-to-Tail Span: A New Variable in Conference Interpreting Research. Forum, 1, 1, pp.41–63
Lim, H. O.
(2008) The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation. Forum, 6 (2), 125–142
Pym, A.
(2009) On omission in simultaneous interpreting: risk analysis of a hidden effort. In Hansen, G. , et al. (eds.). Efforts and models in interpreting and translation studies. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia, pp.83–105.
Pyoun, H. W.
(2015) Mental process of simultaneous interpreting with text in Korean into French and its pedagogical implications. Ph.D. thesis.
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(1986) Interpréter pour traduire. Didier érudition.
Setton, R & Motta, M.
(2007) Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous with text. Interpreting9:2, 199–230.
Setton, R.
(2005) So what is so interesting about simultaneous interpreting?. Skase Journal of translation and interpretation, pp.70–84
Won, J. H.
(2010) Directionality in language processing during Korean-English simultaneous interpreting – focusing on metaphor processing-, Ph.D. thesis.
Yagi, S.
(2000) Studying style in simultaneous interpretation. Meta, 45 (3), 520–547.
This is a required field
Please enter a valid email address