Visit www.benjamins.com

Paraphrasing exercises and training for Chinese to English consecutive interpreting

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/forum.14.1.01che
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/forum.14.1.01che
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Anderson, Laurie Eckblad
1995 The Paraphrasing Process of Native Speakers: Some Implications for the ESL Classroom. MinneTESOL/ WITSOL Journal, 13, 77–103.
Ballard, Brigid & Clanchy, John
1991 Assessment by misconception: Cultural influences and intellectual traditions. In L. Hamp-Lyons (Ed.), Assessing second language writing in academic contexts. Norwood, NJ: Ablex Publishing. 19–35.
Bloch, Joel & Chi, Lan
1995 A comparison of the use of citations in Chinese and English academic discourse. In D. Belcher & G. Braine (Eds.), Academic writing in a second language: Essays on research and pedagogy. Norwood New Jersey: Ablex Publishing Corporation. 231–274.
Campbell, Cherry
1990 Writing with others’ words: using background reading text in academic compositions. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press. 211–230. doi: 10.1017/CBO9781139524551.018
Cheung, Andrew K.F.
2007 The effectiveness of summary training in consecutive interpreting (CI) delivery. FORUM5(2), 1–22. doi: 10.1075/forum.5.2.01che
2009 Explicitation in Chinese-to-English consecutive interpreting: A case study. Chinese Translators Journal30(5), 77–79.
Choy, Siew Chee & Lee, Mun Yee
2012 Effects of teaching paraphrasing skills to students learning summary writing in ESL. Journal of Teaching and Learning, 8(2), 77–89.
Currie, Pat
1998 Staying out of trouble: Apparent plagiarism and academic survival. Journal of Second Language Writing, 7, 1–18. doi: 10.1016/S1060‑3743(98)90003‑0
Gile, Danile
1998 Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language & Society, 5(1–2), 99–106. doi: 10.1080/13520529809615506
Kraybill, Roy
2004 Facilitation skills for interpersonal transformation. In A. Austin , M. Fischer & N. Ropers (Eds.), Transforming ethno-political conflict. Wiesba- den: Verlag, 209–226. doi: 10.1007/978‑3‑663‑05642‑3_11
Li, Hui & Jin, Chunlan
2012Ying-yu Zhong-ji Kou-yi Ji-qiao (Developing interpreting skills: intermediate). Guangdong: South China University of Technology Press.
Liang, Sim
2008 East is east and west is west? Values and styles of communication in foreign-invested enterprises in China. In D. Wu (Ed.)Discourses of cultural China in the globalizing age. Hong Kong: Hong Kong University Press, 151–165.
Liao, Ming-Tzu and Tseng, Chiung-Ying
2010 Students’ behaviors and views of paraphrasing and inappropriate textual borrowing in an EFL academic setting. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(2), 187–211
Liu, Jianzhu
2012Kou-yi Ji-neng Xun-lian Jiao-cheng (Guide to interpretation skills training). Wuhan: Wuhan University Press.
Hall, Edward Twitchell
1976Beyond culture. New York: Anchor Books.
2000 Context and meaning. In L. A. Samovar & R. E. Porter (Eds.). Intercultural communication: A reader (9th ed.). Belmont, CA: Wadsworth Publishing Co.
Hood, Susan
2008 Summary writing in academic contexts: implicating meaning in processes of change. Linguistics and education, 19(4), 351–365. doi: 10.1016/j.linged.2008.06.003
Howard, Rebecca Moore
1996 Plagiarisms, authorships, and the academic death penalty. College English, 57, 788–806. doi: 10.2307/378403
Hyland, Fiona
2001 Dealing with plagiarism when giving feedback. ELT Journal, 55, 375–381. doi: 10.1093/elt/55.4.375
Johns, Ann M. , & Mayes, Patricia
1990 An analysis of summary protocols of university ESL students. Applied Linguistics, 11, 253–271. doi: 10.1093/applin/11.3.253
Macbeth, Karen P.
2006 Diverse, unforeseen, and quaint difficulties: the sensible responses of novices learning to follow instructions in academic writing. Research in the Teaching of English, 41, 181–207.
2010 Deliberate false provisions: the use and usefulness of models in learning academic writing. Journal of Second Language Writing, 19, 33–48. doi: 10.1016/j.jslw.2009.08.002
McCarthy, Philip M. , Guess, Rebekah. H. , & McNamara, Danielle. S.
2009 The components of paraphrase evaluations. Behavior Research Methods, 41(3), 682–690. doi: 10.3758/BRM.41.3.682
McGuire, Saundra Yancy
2006 The impact of supplemental instruction on teaching students how to learn. New Directions for Teaching and Learning, 2006 (106), 3–10. doi: 10.1002/tl.228
Moser-Mercer, Barbara
2000 Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83–94. doi: 10.1075/intp.5.2.03mos
Pecorari, Diane
2003 Good and original: plagiarism and patchwriting in academic second- language writing. Journal of Second Language Writing, 12, 317–345. doi: 10.1016/j.jslw.2003.08.004
2008Academic writing and plagiarism: A linguistic analysis. London: Continuum.
Pennycook, Alastair
1996 Borrowing others’ words: Text, ownership, memory, and plagiarism. TESOL Quarterly, 30(2), 201–230. doi: 10.2307/3588141
Pippa, Salvador & Russo, Mariachiara
2002 Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 247–258. doi: 10.1075/btl.43.24pip
Russo, Mariachiara
1989 Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter2, 57–64.
1993 Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results. The Interpreters’ Newsletter5, 68–71.
Russo, Mariachiara & Pippa, Salvador
2004 Aptitude to interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase. Meta49 (2), 409–432. doi: 10.7202/009367ar
Sandrelli, Annalisa
2003 New technologies in interpreter training: CAIT. Textologie und Translation, Tübingen: Gunter Narr Verlag. 261–293.
Selinger, Herbert W. and Shohamy, Elana
1990Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Shi, Ling
2004 Textual borrowing in second-language writing. Written Communication, 21, 171–200. doi: 10.1177/0741088303262846
2008 Textual appropriation and citing behaviors of university undergraduates. Applied Linguistics, 31, 1–24. doi: 10.1093/applin/amn045
Wu, Michelle Min-chia
2000 Teaching Chinese-English interpreting from an intercultural perspective. Studies of Translation and Interpretation. (5), 181–195.
Yamada, Kyoko
2003 What prevents ESL/EFL writers from avoiding plagiarism?: Analyses of 10 North-American college websites. System, 31, 247–258. doi: 10.1016/S0346‑251X(03)00023‑X
Yan, Yixun
2012Da-xue He-xin Shang-wu Ying-yu Kou-yi Jioa-cheng (College core business English interpreting). Beijing: University of International Business and Economics Press.
Zannirato, Alessandro
2007 What can Language Teachers Learn from Interpreter Trainers?(and the Other Way Round). Multilingualism and Applied Comparative Linguistics, vol: Comparative Considerations in Second and Foreign Language Instruction, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 69–88.
Zhong, Weihe & Wang, Binhua
2009Ji-chu Kou-yi (A foundation course book for interpreting). Beijing: Foreign Language and Research Press.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.14.1.01che
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address