Visit www.benjamins.com

A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/forum.14.1.05dea
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/forum.14.1.05dea
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Aubert, Francis Henrik
1998aTipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. I: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. [Typologies and procedures of certified translation. Vol. I: theory, legislation, models and practical exercises.] São Paulo: CITRAT/FFLCH.
1998bTipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. II: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. [Typologies and procedures of certified translation. Vol. II: theory, legislation, models and practical exercises.] São Paulo: CITRAT/FFLCH.
Austermühl, Frank
2001Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
Bédard, Claude
2000 “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire, 186: 41–49.
Bowker, Lynne
2002Computer-aided translation technology: a Practical Introduction. University of Ottawa Press.
2005 “Productivity vs. Quality: a Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus4(1): 13–20.
2006 “Translation memory and ‘text’.” In: Lexicography, terminology and translation: text-based studies in honor of Ingrid Meyer, ed. by Lynne Bowker Ottawa: University of Ottawa Press, 175–187.
2015 “Computer-aided Translation: Translator Training.” Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Sin-Wai, Chan , 88–104. London: Routledge.
Christensen, Tina P. ; Schjoldager, Anne
2010 “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” Hermes – Journal of Language Communication Studies44: 89-101.
Cronin, Michael
2013Translation in the digital age. London: Routledge,
Hale, Sandra ; Napier, Jemina
2013 Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury.
Jiménez-Crespo, Miguel
2013Translation and Web Localization. London and New York: Routledge.
LeBlanc, Matthieu
2013 “Translators on translation memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” The International Journal of Translation & Interpreting5(2).
Melby, Alan K.
2006 ‘MT + TM + QA: The Future Is Ours’, Revista Tradumática: Traducció i Technologies de la Informació i la Comunicació 4. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/04/04.pdf.
Melby, Alan K. and Wright, Sue Ellen
. Translation Memory. IN: Sin-Wai, Chan . The Routledge Encyclopedia of Translation technology. New York: Routledge 2015.
Merkel, Magnus
1998 “Consistency and Variation in Technical translation: a Study of Translators’ Attitudes.” In: Unity in diversity? Current Trends in Translation Studiesed. by: Lynne Bowker , Michael Cronin , Dorothy Kenny , and Jennifer Pearson . Manchester: St. Jerome Publishing137–149.
Mossop, Brian
2006 “Has computerization changed translation?” Meta51(4): 787-793. doi: 10.7202/014342ar
Pym, Anthony
2003 “Translational Ethics and Electronic Technologies.” Proceedings of the 6th Seminar on Scientific and Technical Translation in Portuguese: the Professionalization of the Translator, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon. usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/lisbon_ethics.pdf.
2011 “What technology does to translating.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9fromwww.transint.org/index.php/transint/article/view/121/81
Pym, Anthony ; Biau Gil , José Ramón
2006 Technology and translation (Pedagogical Overview).” In: Translation Technology and its Teaching, ed. by Anthony Pym , Alexander Perestrenko, and Brian Starink. Tarragona, Spain: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group.
Reason, Peter ; Bradbury, Hillary
(Eds) 2001Handbook of Action Research – participative inquiry and practice. London: Sage.
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
2014Ética Profissional na Tradução Assistida por Sistemas de Memórias [Professional Ethics in Translation Assisted by Translation Memory Systems]. São Paulo: Editora Unesp.
Yamada, Masaru
2011 “The effect of translation memory databases on productivity.” In: Translation Research Projects3, edited by Anthony Pym . Tarragona: Intercultural Studies Group, 63–73. isg.urv.es/publicity/isg/publication/trp_3_2011/index.htm.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.14.1.05dea
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address